Auteur |
Message |
Estelle1704 Invité
|
Posté le Dim 16 septembre 2012, 14:00 Objet : Ils vivront toujours en moi |
|
|
Bonjour,
J'ose espérer pouvoir trouver ici de l'aide pour me traduire ces deux phrases ;
- Ils vivront toujours en moi. Nous sommes liés pour l'éternité.
Ce serait pour me faire tatouer cette phrase, pour mes parents, alors évidemment je ne souhaiterai pas qu'il s'y trouve des fautes, ce genre de chose est éternel
Je vous remercie !
Estelle |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 16 septembre 2012, 23:08 Objet : |
|
|
Bonjour, je dirais:
In me semper vivent. Coniuncti sumus in aeternum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 09:33 Objet : |
|
|
Pourquoi ce parfait coniuncti sumus ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 13:05 Objet : |
|
|
Coniunctus, a, um: part. de coniungo//pris adjt, 1) lié, connexe, concordant 2) uni par les liens de l'amitié, du sang, etc. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 14:01 Objet : |
|
|
Oui, si le participe adjectivé n’est pas utilisé avec esse (cf. tous les exemples du Gaffiot).
S’il est utilisé avec esse, c’est le parfait passif.
L’exemple classique des grammaires, le temple ou la porte fermés :
templum clausum est : le temple fut fermé (action), ou le temple se trouve fermé, le temple est fermé (résultat de l’action).
Mais ici, je ne vois pas à quelle action on pourrait faire référence, sauf si conjuncti correspondait à un mariage… |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 14:12 Objet : |
|
|
Ok... Coniungimur in aeternum serait-il mieux?
A moins que l'"action" qui semble nécessaire ne soit tout simplement la naissance d'Estelle; elle et ses parents sont liés car ceux-ci lui ont donné la vie? Mais c'est peut-être tiré par les cheveux, je ne sais pas...! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 17:35 Objet : |
|
|
Le présent. Ce genre de faute coutait très cher de mon temps... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 17:42 Objet : |
|
|
Très cher, c'est à dire? Tu me fais peur ...
Des coups de règle sur le bout des doigts...? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 17:44 Objet : |
|
|
Quoiqu'il en soit, Estelle:
In me semper vivent. Coniungimur in aeternum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 17:50 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Très cher, c'est à dire? Tu me fais peur ...
Des coups de règle sur le bout des doigts...?
Un faux sens : 2 points de moins sur la note sur 20 ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 17 septembre 2012, 17:53 Objet : |
|
|
Ok! Bien je pense que ça les vaut bien... |
|
|
|
|
Estelle1704 Invité
|
Posté le Mar 18 septembre 2012, 18:17 Objet : |
|
|
Merci beaucoup de vos réponses ! |
|
|
|
|
Juwde Invité
|
Posté le Mer 19 septembre 2012, 09:32 Objet : |
|
|
Bonjour je souhaite trouver la traduction latine de :
libre comme l'air
merci beaucoup d'avance pour ceux qui auront la gentillesse de me répondre.
Bonne journée.
Citation : Inutile de répéter plusieurs fois la même demande. Votre sujet précédent est supprimé.
La Modération
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 19 septembre 2012, 21:31 Objet : |
|
|
Bonjour Juwde,
"libre comme l'air"
mot à mot : liber (libera au féminin) ut aer
mais
sans souci => sine cura |
|
|
|
|
|