"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ils vivront toujours en moi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Estelle1704
Invité





MessagePosté le Dim 16 septembre 2012, 14:00    Objet : Ils vivront toujours en moi Répondre en citant

Bonjour,

J'ose espérer pouvoir trouver ici de l'aide pour me traduire ces deux phrases ;

- Ils vivront toujours en moi. Nous sommes liés pour l'éternité.

Ce serait pour me faire tatouer cette phrase, pour mes parents, alors évidemment je ne souhaiterai pas qu'il s'y trouve des fautes, ce genre de chose est éternel Wink

Je vous remercie !

Estelle
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 16 septembre 2012, 23:08    Objet : Répondre en citant

Bonjour, je dirais:

In me semper vivent. Coniuncti sumus in aeternum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 09:33    Objet : Répondre en citant

Pourquoi ce parfait coniuncti sumus ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 13:05    Objet : Répondre en citant

Coniunctus, a, um: part. de coniungo//pris adjt, 1) lié, connexe, concordant 2) uni par les liens de l'amitié, du sang, etc.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 14:01    Objet : Répondre en citant

Oui, si le participe adjectivé n’est pas utilisé avec esse (cf. tous les exemples du Gaffiot).
S’il est utilisé avec esse, c’est le parfait passif.
L’exemple classique des grammaires, le temple ou la porte fermés :
templum clausum est : le temple fut fermé (action), ou le temple se trouve fermé, le temple est fermé (résultat de l’action).
Mais ici, je ne vois pas à quelle action on pourrait faire référence, sauf si conjuncti correspondait à un mariage…
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 14:12    Objet : Répondre en citant

Ok... Coniungimur in aeternum serait-il mieux?

A moins que l'"action" qui semble nécessaire ne soit tout simplement la naissance d'Estelle; elle et ses parents sont liés car ceux-ci lui ont donné la vie? Mais c'est peut-être tiré par les cheveux, je ne sais pas...!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 17:35    Objet : Répondre en citant

Le présent. Ce genre de faute coutait très cher de mon temps...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 17:42    Objet : Répondre en citant

Très cher, c'est à dire? Tu me fais peur Confused ...
Des coups de règle sur le bout des doigts...?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 17:44    Objet : Répondre en citant

Quoiqu'il en soit, Estelle:

In me semper vivent. Coniungimur in aeternum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 17:50    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Très cher, c'est à dire? Tu me fais peur Confused ...
Des coups de règle sur le bout des doigts...?

Un faux sens : 2 points de moins sur la note sur 20 !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 17 septembre 2012, 17:53    Objet : Répondre en citant

Ok! Bien je pense que ça les vaut bien...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Estelle1704
Invité





MessagePosté le Mar 18 septembre 2012, 18:17    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup de vos réponses !
Juwde
Invité





MessagePosté le Mer 19 septembre 2012, 09:32    Objet : Répondre en citant

Bonjour je souhaite trouver la traduction latine de :
libre comme l'air

merci beaucoup d'avance pour ceux qui auront la gentillesse de me répondre.

Bonne journée.

Citation :
Inutile de répéter plusieurs fois la même demande. Votre sujet précédent est supprimé.
La Modération
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 19 septembre 2012, 21:31    Objet : Répondre en citant

Bonjour Juwde,

"libre comme l'air"
mot à mot : liber (libera au féminin) ut aer
mais
sans souci => sine cura
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com