"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le temps sépare plus qu'il ne répare


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Carolane
Invité





MessagePosté le Mar 14 août 2012, 18:35    Objet : Le temps sépare plus qu'il ne répare Répondre en citant

Bonjours, je souhaiterai me faire tatouer une phrase en latin et j'aimerai être sûre de la traduction.
La phrase est : Le temps sépare plus qu'il ne répare. Ayant fait du latin il y a quelques années je l'ai traduite par : Aetas diducit magis quam ea instaurat.

Je ne suis pas sûre donc si vous pouvez me corriger ce serait très gentil ou si vous avez une meilleure traduction n'hésitez pas. Merci Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 14 août 2012, 19:09    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Votre phrase n'est pas si mauvaise, il y a seulement ceci: "aetas" signifie "l'âge" et pas vraiment "le temps", même s'il peut être une métaphore pour celui-ci, ça c'est vous qui voyez... "Ea" est superflu. "Instaurat" peut en effet signifier "répare", mais d'après ce que j'ai vu au dictionnaire, "reficit" serait peut-être plus clair dans ce sens (sur ce dernier point je ne suis pas sûre, attendez donc de voir si quelqu'un d'autre donne son avis).

En attendant, voici la phrase que je propose:

"Tempus diducit magis quam reficit (ou "instaurat"...)"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Carolane
Invité





MessagePosté le Mer 15 août 2012, 02:24    Objet : Répondre en citant

Merci de votre réponse Smile En effet j'hésitais avec aetas et surtout les verbes, par contre pour le "ea" je ne savais pas qu'il était superflu, merci de votre aide ^^
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 17:37    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Je reviens car j'ai fait une découverte suite à une intuition tardive...
Je savais qu'en latin "séparer" pouvait aussi se dire "separare", et j'ai eu l'idée d'aller voir au dictionnaire si par hasard "réparer" ne pouvait pas se dire "reparare", et figurez-vous que si... Avec ces deux verbes à la place de ceux qu'on avait mis initialement, on retrouve la même "harmonie" que dans la phrase française, avec deux verbes qui se terminent de la même manière.

"Tempus separat magis quam reparat", tout simplement...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages La vie sépare ceux qui s'aiment 3 Mar 21 février 2012, 06:30 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com