"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l’éternité


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Dim 12 août 2012, 23:53    Objet : Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l’éternité Répondre en citant

Bonsoir j'aimerai qu'on puisse me traduire cette phrase en latin s'il vus plait.

"Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l’éternité"
Invité






MessagePosté le Lun 13 août 2012, 01:30    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"On" n'existe pas en latin; là où on l'utiliserait en français, en latin on fait ce qu'on appelle une "tournure passive": dans le cas de votre phrase, ça donne "ce qui est fait dans la vie résonne dans l'éternité": "Quod in vita facitur in aeternum resonat."

Ou bien alors, on pourrait aussi dire "ce que tu fais dans ta vie résonne dans l'éternité": "Quod in vita tua facis in aeternum resonat."
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 13 août 2012, 09:17    Objet : Répondre en citant

On ne peut pas employer resono qui n'est pas utilisé avec un sens figuré en latin. Trouve une autre formulation.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 13 août 2012, 13:21    Objet : Répondre en citant

Peut-être "in aeternum manat", "se répand dans l'éternité"?

Ou "emanat", pour éviter qu'on ne confonde "manat" du verbe "manare" avec le subjonctif présent du verbe "manere".
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 13 août 2012, 13:43    Objet : Répondre en citant

le subjonctif présent de maneo est maneat.

Mais ce n'est pas mal : facta tua manent in aeternum,
comme le fameux verba volent scripta manent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 13 août 2012, 16:37    Objet : Répondre en citant

ok merci pour les réponses Wink
Invité






MessagePosté le Ven 23 août 2013, 12:19    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Je me permets de déterrer ce topic car j'aimerais plusieurs avis et pas uniquement celui d'anne345.

Cette phrase :
"Quod in vita facimus in aeternum resonat"


J'ai pu lire sur plusieurs forums anglophones diverses variantes, pouvez vous m'éclairer?

- quod/quid?
- aeternum/ aeternitate?

J'ai aussi pu voir sonat à la place de resonat, qu'en pensez vous?

D'autre part, n'y a t il pas des accents à insérer pour que ce soit réellement correct?

Je pose toutes ces questions parce que je veux me faire tatouer cette phrase aussi...

Merci pour vos futures réponses!
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 10:33    Objet : Répondre en citant

La proposition de Anne 345 est bonne!

Puis-je penser que dans votre demande il y a quelque chose comme l'idée de " l'effet papillon"? Dans ce cas on pourrait envisager ( mais attendez d'autres remarques) " Quod in vita facitur volitat (ou volat) in aeternum"= " Ce qui est fait dans la vie volette ( vole çà et là dans l'éternité.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 13:25    Objet : Répondre en citant

Il s'agit d'une citation du film Gladiateur. Regardez le début ici :
http://fr.wikiquote.org/wiki/Gladiator "Maximus : Ce que l'on fait dans sa vie... résonne dans l'éternité.
(en) Maximus : What we do in life echoes in Eternity."
"Quod in vita facimus in aeternum resonat" est donc une traduction littérale. Il est vrai comme "Anonymous" (Sarah89) a écrit qu'il n'y a pas de mot pour "on" en latin. Mais "on" est souvent traduit par "nous" comme dans l'original anglais d'ailleurs.
Anonymous a écrit :
J'ai pu lire sur plusieurs forums anglophones diverses variantes, pouvez vous m'éclairer?
- quod/quid?
- aeternum/ aeternitate? J'ai aussi pu voir sonat à la place de resonat, qu'en pensez vous ?
Quid est faux. C'est quod qui est correct. In aeternum est correct mais in aeternitate est aussi possible. Je pense que "sonat" (sonne) est pire que "resonat" (résonne).

Moi aussi je préfère la traduction d'Anne avec maneo (rester, demeurer). Cependant j'écrirais : facta nostra manent in aeternum. (Nos actes / ce que l'on a fait dans notre vie demeurent dans l'éternité / pour toujours.) "On" se traduit parfois par "tu" en latin (comme on le traduit habituellement en anglais).

Cicéron a utilisé "résonne" plutôt concrètement à mon avis dans le troisième livre de Tusculanes, chapitre 2 en écrivant que la gloire consiste dans les louanges que les gens de bien donnent à une vertu non commune, et qu'ils lui donnent hautement, unanimement, (sans intérêt). Elle (la gloire) est, pour ainsi dire, l'écho de la vertu, c.-à-d. elle résonne : "ea uirtuti resonat tamquam imago".

Citation :
D'autre part, n'y a t il pas des accents à insérer pour que ce soit réellement correct?
Non. On peut voir des accents dans les dictionnaires et dans les manuels scolaires comme une aide. Ces accents montrent la prononciation aux élèves (voyelle courte ou longue).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kobebryce
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 aoû 2013
Messages : 2

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 15:30    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
La proposition de Anne 345 est bonne!

Puis-je penser que dans votre demande il y a quelque chose comme l'idée de " l'effet papillon"? Dans ce cas on pourrait envisager ( mais attendez d'autres remarques) " Quod in vita facitur volitat (ou volat) in aeternum"= " Ce qui est fait dans la vie volette ( vole çà et là dans l'éternité.)
Oui effectivement c'est le sens que je veux donner à cette phrase, à savoir qu'une cause infime peut avoir de grands effets, que chaque acte de notre vie a ses propres conséquences...

Par contre l'emploi de volito est il vraiment adéquat?
En regardant ici :
http://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-latin-francais.php
vŏlĭto
(vŏlĭto, vŏlĭtas, volitavi, vŏlĭtāre, volitatum)
verbe intransitif I conjugaison

Voir la conjugaison de ce verbe

1 voleter, voler çà et là
2 bouger çà et là rapidement, courir, cavalcader, s'ébattre, faire des allers et retour
3 s'agiter, se montrer, se mettre en vue, se mettre en évidence
4 (des on-dit) se diffuser, se propager
5 (au figuré) se récréer, se distraire
6 (au figuré) être célébré
7 (au figuré) insister sur un argument


Je trouve que ça ne colle pas vraiment au sens voulu.. surtout que c'est au sens figuré.

Qu'en pensez vous?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kobebryce
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 aoû 2013
Messages : 2

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 15:51    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Il s'agit d'une citation du film Gladiateur. Regardez le début ici :
http://fr.wikiquote.org/wiki/Gladiator "Maximus : Ce que l'on fait dans sa vie... résonne dans l'éternité.
(en) Maximus : What we do in life echoes in Eternity."


Oui je sais que c'est un extrait de ce film, c'est d'ailleurs de là que sont parties mes recherches. Je suis parti sur la phrase anglaise et donc sur des forums de traduction anglais, notamment celui ci
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/translation-phrase-2.htm

Que pensez vous des 3 propositions?

1-“Quod in vita facimus, in aeternum resonat “[literal]

2-"Ut vivimus, sic in aeternum resonamus" [as an aphorism.]

3-“Aeternitas resonat vitae tamquam imago”.

Cloelia a écrit :
"Quod in vita facimus in aeternum resonat" est donc une traduction littérale. Il est vrai comme "Anonymous" (Sarah89) a écrit qu'il n'y a pas de mot pour "on" en latin. Mais "on" est souvent traduit par "nous" comme dans l'original anglais d'ailleurs.
Anonymous a écrit :
J'ai pu lire sur plusieurs forums anglophones diverses variantes, pouvez vous m'éclairer?
- quod/quid?
- aeternum/ aeternitate? J'ai aussi pu voir sonat à la place de resonat, qu'en pensez vous ?
Quid est faux. C'est quod qui est correct. In aeternum est correct mais in aeternitate est aussi possible. Je pense que "sonat" (sonne) est pire que "resonat" (résonne).

aeternum/ aeternitate / Quelle est la différence?

Cloelia a écrit :
Moi aussi je préfère la traduction d'Anne avec maneo (rester, demeurer). Cependant j'écrirais : facta nostra manent in aeternum. (Nos actes / ce que l'on a fait dans notre vie demeurent dans l'éternité / pour toujours.) "On" se traduit parfois par "tu" en latin (comme on le traduit habituellement en anglais).


Cicéron a utilisé "résonne" plutôt concrètement à mon avis dans le troisième livre de Tusculanes, chapitre 3 en écrivant que la gloire consiste dans les louanges que les gens de bien donnent à une vertu non commune, et qu'ils lui donnent hautement, unanimement, (sans intérêt). Elle (la gloire) est, pour ainsi dire, l'écho de la vertu, c.-à-d. elle résonne : "ea uirtuti resonat tamquam imago".

L'utilisation de maneo ne me semble pas adéquat avec le sens de la phrase.. du moins peut etre avec le sens que je veux lui donner..
mănĕo
(mănĕo, mănes, mansi, mănēre, mansum)
verbe transitif et intransitif II conjugaison

Voir la conjugaison de ce verbe

1 (intransitif) rester, demeurer, s'arrêter
2 (intransitif) séjourner, habiter, passer la nuit
3 (intransitif) persister, durer, persévérer, rester, demeurer
4 (intransitif) se conserver, rester solide, ne pas changer
5 (intransitif ; parfois + datif) être réservé, être destiné
6 (transitif) attendre
7 (transitif) surmonter, surplomber


N'y aurait-il pas un verbe plus adéquat comme se répandre, raisonner, mais au sens figuré..

Cloelia a écrit :

Citation :
D'autre part, n'y a t il pas des accents à insérer pour que ce soit réellement correct?
Non. On peut voir des accents dans les dictionnaires et dans les manuels scolaires comme une aide. Ces accents montrent la prononciation aux élèves (voyelle courte ou longue).


Merci pour cette précision.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 16:43    Objet : Répondre en citant

kobebryce a écrit :
Bill a écrit :
La proposition de Anne 345 est bonne!

Puis-je penser que dans votre demande il y a quelque chose comme l'idée de " l'effet papillon"? Dans ce cas on pourrait envisager ( mais attendez d'autres remarques) " Quod in vita facitur volitat (ou volat) in aeternum"= " Ce qui est fait dans la vie volette ( vole çà et là dans l'éternité.)

Oui effectivement c'est le sens que je veux donner à cette phrase, à savoir qu'une cause infime peut avoir de grands effets, que chaque acte de notre vie a ses propres conséquences...

Par contre l'emploi de volito est il vraiment adéquat?
En regardant ici :
http://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-latin-francais.php
vŏlĭto
(vŏlĭto, vŏlĭtas, volitavi, vŏlĭtāre, volitatum)
verbe intransitif I conjugaison

Voir la conjugaison de ce verbe

1 voleter, voler çà et là
2 bouger çà et là rapidement, courir, cavalcader, s'ébattre, faire des allers et retour
3 s'agiter, se montrer, se mettre en vue, se mettre en évidence
4 (des on-dit) se diffuser, se propager
5 (au figuré) se récréer, se distraire
6 (au figuré) être célébré
7 (au figuré) insister sur un argument


Je trouve que ça ne colle pas vraiment au sens voulu.. surtout que c'est au sens figuré.

Qu'en pensez vous?


Pour ma part, trouver un verbe latin utilisé en latin au sens figuré n'est pas évident. Pourtant la maxime citée par Anne 345 " Verba volant scripta manent" signifie " les paroles volent les écrits restent". Ne peut-on pas considérer ici " volant " comme pris au sens figuré?
Voici un autre verbe latin qui est utilisé au sens figuré: serpere,o: se répandre insensiblement, s'insinuer.Et il n'est pas nécessairement péjoratif. Cela donnerait alors: "Quod in vita facitur in aeternum serpit"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 19:17    Objet : Répondre en citant

Attention, le passif de facere s'exprime par le verbe fieri.

"Ce qui se fait dans la vie" = quod in vita fit, pas facitur.

J'ai été la première à faire cette erreur dans ce sujet, mais c'était il y a plus d'un an...

Mais je trouve que la première personne du pluriel marcherait mieux ici. Facimus = nous faisons.

La différence entre in aeternum et in aeternitate:

In aeternum = pour toujours, pour l'éternité
In aeternitate = dans l'éternité.

Je ne crois pas que serpere est une bonne idée.

Manet, "reste" serait une solution sûre; resonat, j'ai des doutes...

On pourrait aussi considérer de mettre quae facimus.... manent/resonant au pluriel = ce que nous faisons = plusieurs choses, les choses que nous faisons. Mais au singulier ça doit être bon aussi, juste une différente nuance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 19:32    Objet : Répondre en citant

1-“Quod in vita facimus, in aeternum resonat “[literal]

2-"Ut vivimus, sic in aeternum resonamus" [as an aphorism.]

3-“Aeternitas resonat vitae tamquam imago”.

La première: "ce qu'on fait/ce que nous faisons dans la vie, résonne pour toujours/pour l'éternité": correct mis à par le doute que tout le monde a à propos de resonat au figuré.

La deuxième: "comme nous vivons, ainsi nous résonnons pour toujours": pas de problème de grammaire, mais au niveau du sens c'est catastrophique selon moi (je me demande bien ce que in aeternum resonamus aurait bien pu signifier pour un romain, pas grand chose à mon avis).

La troisième: "l'éternité résonne comme une image de la vie/répond à la vie comme une image". Ca ne dit pas vraiment ce qu'on cherche à dire, mais la grammaire est bonne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 21:23    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Attention, le passif de facere s'exprime par le verbe fieri.

"Ce qui se fait dans la vie" = quod in vita fit, pas facitur.

J'ai été la première à faire cette erreur dans ce sujet, mais c'était il y a plus d'un an...

Mais je trouve que la première personne du pluriel marcherait mieux ici. Facimus = nous faisons.

La différence entre in aeternum et in aeternitate:

In aeternum = pour toujours, pour l'éternité
In aeternitate = dans l'éternité.

Je ne crois pas que serpere est une bonne idée.

Manet, "reste" serait une solution sûre; resonat, j'ai des doutes...

On pourrait aussi considérer de mettre quae facimus.... manent/resonant au pluriel = ce que nous faisons = plusieurs choses, les choses que nous faisons. Mais au singulier ça doit être bon aussi, juste une différente nuance.



" Facitur"!!! Honte sur moi et sur ma descendance, pour l'éternité! Evil or Very Mad C'est "fit" bien sûr...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Que l'éphémère devienne éternité 2 Mar 9 avril 2013, 00:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ce que l'on fait dans la vie résonne dans l'éternité 1 Mer 9 octobre 2013, 23:34 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com