"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

marche ou crève, Never back down


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Stoul
Invité





MessagePosté le Lun 6 août 2012, 10:40    Objet : marche ou crève, Never back down Répondre en citant

Bonjour à tous, est ce que quelqu'un pourrait me traduire ces deux phrases :

" marche ou crève "
" ne jamais laissez tomber " ( Never back down en anglais )

Merci d'avance Smile.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 6 août 2012, 12:20    Objet : Répondre en citant

"marche ou crève" = Vade aut disrumpe te.

Never back down /never surrender = Numquam te dedideris
ou Noli umquam te dedere

Ou si l'impératif "laissez" s'adresse à plusieurs personnes :
"Numquam vos dedideritis" ou "Nolite umquam vos dedere"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 6 août 2012, 13:20    Objet : Répondre en citant

Je dirais plutôt: "vade aut rumpere".
"Ne laisse jamais tomber":"nunca amitte."
Stoul
Invité





MessagePosté le Lun 6 août 2012, 14:27    Objet : Répondre en citant

Merci pour vos réponses mais laquelle de ces traduction est la plus juste svp . C'est pour un tatouage
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 6 août 2012, 15:21    Objet : Répondre en citant

Vade aut disrumpe te = va ou tue-toi (de fatigue)
vade aut rumpere = va ou romps
nunca amitte : nunca n'est pas du latin, amitte = perds, lâche...

Numquam te dedideris = Noli umquam te dedere = ne te rends jamais = ne capitule jamais
Numquam vos dedideritis = Nolite umquam vos dedere = ne vous rendez jamais = ne capitulez jamais
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 6 août 2012, 17:07    Objet : Répondre en citant

Vade est bien le mot pour "marche !" aussi. Va comme impératif se traduit habituellement comme "i".
Citation vado, (vad)ere : marcher, aller

http://www.prima-elementa.fr/Dico-v01.html#vado

Amitte est d'ailleurs un verbe transitif qui a besoin d'un COD en latin, par exemple : amittere captum (lâcher prise), patriam amittere (perdre sa patrie)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 15 août 2012, 10:20    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Numquam vos dedideritis = Nolite umquam vos dedere = ne vous rendez jamais = ne capitulez jamais

Attention ! Ceci est un ordre à plusieurs personnes. Le latin n'a pas de vous de politesse. Pour le vous de politesse ainsi que pour tu il faut écrire : Numquam te dedideris
ou Noli umquam te dedere
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com