"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tout vient à point à qui sait attendre proverbe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
bidou
Invité





MessagePosté le Mar 12 juin 2012, 18:04    Objet : Tout vient à point à qui sait attendre proverbe Répondre en citant

bonjour
je cherche désespérement la traduction en latin du proverbe français "tout vient à point qui sait attendre" quelqu'un peut m'aider??
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 12 juin 2012, 18:56    Objet : Répondre en citant

"Tout vient à point à qui sait attendre."
Omnia tempore eveniunt ei qui exspectare scit.

Ou si tu veux une phrase plus courte
Omnia patienti ad tempus contingunt. [Tout vient à point à celui /celle qui est patient(e)]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
marchenoir
Invité





MessagePosté le Mar 26 mai 2015, 20:26    Objet : Répondre en citant

Bonsoir à tous,


Comment traduiriez-vous "à qui sait", sous-entendu, "ceci est à destination de qui le sait déjà" ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 26 mai 2015, 22:13    Objet : Répondre en citant

Scienti ou ad scientem. S'il s'agit de quelque chose comme une lettre, la deuxième option est sans doute mieux. Sinon, donnez plus de contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
marchenoir
Invité





MessagePosté le Mer 27 mai 2015, 08:39    Objet : Répondre en citant

Oui, j'aurais dû être plus précis. Il s'agirait d'une dédicace. Donc, d'un ouvrage destiné à "celui qui sait".

Vous opteriez, littéralement, pour "à celui / à destination du sachant" ? Pourrions-nous envisager un pronom de rappel, pour insister sur l'objet (hic, id) ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 27 mai 2015, 23:06    Objet : Répondre en citant

(hoc (liber)) illi {qui scit / scienti}
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 27 mai 2015, 23:12    Objet : Répondre en citant

Je pense que la construction avec ad est plus habituelle pour indiquer le destinataire d'un écrit (cf. tous les titres comme par exemple Epistulae Morales ad Lucilium).

Ad scientem ou ad eum qui scit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 27 mai 2015, 23:29    Objet : Répondre en citant

Une dédicace ressemble plus à une interpellation en début de lettre qu'à un titre d'œuvre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 27 mai 2015, 23:53    Objet : Répondre en citant

C'est vrai, mais le ad... indique à qui l'ouvrage est adressé. Peut-être plus proche de notre contexte, voir les poèmes de Catullus, par exemple, avec à chaque fois ad + destinataire.
http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 30 mai 2015, 05:23    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
C'est vrai, mais le ad... indique à qui l'ouvrage est adressé. Peut-être plus proche de notre contexte, voir les poèmes de Catullus, par exemple, avec à chaque fois ad + destinataire.
http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml


"ad ..." ou datif? Pour le datif, par exemple: " hos tibi dedicavi libellos " ( Pline, Préface, 12); "Sabinus Tiro in libro , ...quem Maecenati dicauit."(Pline, XIX, 177) Voir aussi Ovide (Heroides, Pontiques); Catulle, 1: " Cui dono... tibi"...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marine38
Invité





MessagePosté le Dim 24 juin 2018, 18:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour Smile

Je cherche aussi cette traduction !

La phrase exacte étant "tout vient à point à qui sait attendre", avez-vous tranché sur la traduction finale ?

En vous remerciant par avance,

Marine
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 24 juin 2018, 19:35    Objet : Répondre en citant

Ma première traduction en 2012 était une traduction aussi littérale que possible du texte français.

mot à mot :
Omnia : Tout
(in) tempore : à point, à propos, au bon moment
eveniunt : vient, échoit
ei qui : à celui/celle qui
expectare scit : sait attendre

Comme omnia est un mot au pluriel, signifiant littéralement toutes choses, eveniunt (ainsi que contingunt dans ma deuxième traduction) est mis au pluriel et signifie donc littéralement "viennent".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 24 juin 2018, 20:43    Objet : Répondre en citant

Merci infiniment Smile
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages sans plus attendre 4 Jeu 23 juillet 2015, 17:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Il faut attendre la mort pour bien juger la vie 1 Lun 9 avril 2012, 21:16 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vis ta vie sans attendre /sans penser à demain 1 Mer 20 mars 2019, 12:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages On sait ce que l'on est 4 Jeu 14 juillet 2016, 12:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction proverbe 5 Sam 30 novembre 2013, 20:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction proverbe 2 Lun 2 novembre 2015, 12:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Proverbe italien 1 Dim 18 novembre 2012, 21:26 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com