"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ex duabus stellis composita nubecula


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
yomhei
Invité





MessagePosté le Lun 28 janvier 2019, 01:24    Objet : Ex duabus stellis composita nubecula Répondre en citant

Bonjour,
Je serais très intéressé de connaître une traduction de la phrase suivante:
Ex duabus stellis composita nubecula quamdam illuminata prima fronte referebat coelo non oio sereno

Attribué à N.C Fabri de Pereisc au cours de sa première observation de la nébuleuse d'Orion en Novembre 1610. Un aperçu du manuscrit original à cette adresse p.18 :

http://lesamisdepeiresc.fr/astronomie/Peiresc_humaniste_asronome.pdf

Merci d'avance.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 28 janvier 2019, 06:23    Objet : Répondre en citant

Je peux au moins dire que oio est une abréviation pour omnino (tout à fait, entièrement).
https://quizlet.com/354958154/abreviation-paleographie-flash-cards/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Meka
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 28 jan 2019
Messages : 1
Localisation : Nord

MessagePosté le Lun 28 janvier 2019, 12:39    Objet : Répondre en citant

C’est intéressant merci. Les traducteurs automatiques avaient un problème avec ce mot.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 28 janvier 2019, 20:40    Objet : Répondre en citant


In Orione media ... Ex duabus stellis composita nubecula quamdam illuminata prima fronte referebat cœlo, non omnino sereno.

Au milieu d'Orion... par le ciel (qui n'était) pas tout à fait clair/serein, on rapportait/racontait (qu'il y avait) à première vue une certaine nébuleuse lumineuse composée de deux étoiles.

En espérant que Sarah89 ou Anne345 pourra améliorer ma traduction
Cordialement,

Cloelia
http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/caelum
http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/refero
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 29 janvier 2019, 14:09    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 15 mai 2020, 09:41    Objet : Répondre en citant

Bonjour, ce texte est retors si bien que leurs différentes traductions sont hypothétiques:

Voici une traduction en anglais :

“At the center of Orion … a cloudiness composed between two stars and in some sense seen from the front and illuminated from behind, the sky not being perfectly clear.

Je vous propose la mienne, tout aussi hypothétique, d'autant plus que je ne suis pas astronome pas même amateur.

"Au centre d’ Orion…une sorte (quamdam= quaedam ?) de petit nuage constitué de deux étoiles, la première éclairée de face réfléchissait (la lumière ? s-e) dans un ciel non parfaitement pur.


.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com