"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Partir ce n'est pas oublier, c'est évoluer


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
hachanet
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 mar 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mar 6 mars 2012, 01:23    Objet : Partir ce n'est pas oublier, c'est évoluer Répondre en citant

bonjour,

j'ai besoin de votre aide pour une traduction pour un tatouage, la phrase c'est :


"Partir ce n'est pas oublier, c'est évoluer pour mieux revenir.
Ne pas juger"

Ne pas juger étant dans le sens "ne juger pas ce que je fais


si vous pouvez me le traduire merci de le faire svp, c'est tres important et votre aide va vraiment mettre précieuse, merci beaucoup
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 6 mars 2012, 16:47    Objet : Répondre en citant

"Partir ce n'est pas oublier, c'est évoluer pour mieux revenir. Ne pas juger."
Abire non oblivisci est sed se ipsum explicare ad melius reveniendum. Ne iudicaveritis.

Les mots : abire = partir, non oblivisci est = ce n'est pas oublier, sed = mais, se ipsum explicare = c'est évoluer / développer sa propre personnalité, ad melius reveniendum = pour mieux revenir; ne iudicaveritis = ne jugez pas.

1. Comme le verbe explicare a plusieurs sens en latin il a fallu le préciser. C'est pour cela que j'ai ajouté se ipsum (se ... soi-même).
2. Je ne suis pas 100% sûre de ma traduction au point de vue grammatical. Alors j'espère que Anne345 veut la confirmer ou corriger des fautes éventuelles.

3. En attendant le jugement d'Anne merci de supprimer les deux posts dans ta première requête le plus vite possible parce que si quelqu'un écrit un message après le tien dans ce sujet-là tu ne le peux plus supprimer.
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=16560
Pour supprimer ses messages on clique sur la croix à droite en haut. La croix se trouve à droite de "edit" (modifier).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hachanet
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 mar 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mar 6 mars 2012, 22:44    Objet : merci pour cette premiere traduction Répondre en citant

Ce forum est tout de meme genial, merci beaucoup pour ta traduction, c'est vraiment agréable d'avoir un site comme cela.

j'ai suivis ce que tu m'a dit et je viens de supprimer les deux autres post pour garder que celui ci.

j'espere que Anne pourra confirmer ta traduction au niveau de la grammaire.

En tout cas merci encore, votre site est genial

bonne continuation et à bientot
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 8 mars 2012, 08:36    Objet : Répondre en citant

J'aurais répondu plus vite si j'avais quelque chose à proposer...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 8 mars 2012, 09:41    Objet : Répondre en citant

Est-ce que cela était une infirmation de ma traduction, Anne345 ? Dans ce cas, quelle est la faute que j'ai faite ?
hachanet a écrit :

j'ai suivi ce que tu m'as dit et je viens de supprimer les deux autres post pour garder que celui ci.
Merci, c'est gentil.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hachanet
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 mar 2012
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 8 mars 2012, 11:37    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
J'aurais répondu plus vite si j'avais quelque chose à proposer...



oui, que veut tu dire par la Anne345 ? merci de te reponse
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 8 mars 2012, 23:36    Objet : Répondre en citant

Que je n'ai rien à dire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 17 mars 2012, 19:09    Objet : Répondre en citant

Bonsoir hachanet,

Je crois qu'Anne345 a voulu dire qu'elle n'a pas trouvé de fautes dans ma traduction et qu'elle n'avait pas pu l'embellir en la faisant plus courte.

Or, j'ai demandé une confirmation d'une autre latiniste qui comme Anne est plus calée que moi en latin. Elle non plus n'a trouvé rien à changer. Je suis donc 100% sûre de ma traduction maintenant.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Pardonner ne veut pas dire oublier 2 Lun 9 janvier 2012, 20:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Pardonner peut être, oublier jamais 4 Dim 27 mai 2012, 08:34 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Le malheur de l'avoir perdu, ne doit pas nous faire oublier 3 Dim 12 août 2012, 20:31 Voir le dernier message
lily


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com