"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Laisse ton soleil résister à ta nuit


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
virg
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 fév 2012
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 16 février 2012, 10:20    Objet : Laisse ton soleil résister à ta nuit Répondre en citant

Bjr,

J'ai tenté de réunir mes vastes souvenirs de latin.
Pourriez-vous me corriger svp?

Laisse ton soleil résister à ta nuit:

Linque tuum solem resistere nocti

Linque: impératif, 2ème personne

Tuum: accusatif masculin

Solem (imparasyllabique masculin accusatif

Resistere: j'ai un doute car c'est un intransitif; faut-il rajouter une préposition comme en français?

Nocti: datif masculin faux imparasyllabique

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 16 février 2012, 13:31    Objet : Répondre en citant

Linquo a le sens de laisser, laisser derrière soi, quitter, abandonner; délaisser, s'éloigner de, renoncer à.
Je suppose que tu veux plutôt le sens de permettre, autoriser.
permitto : alicui permittere ut : permettre à qqn de.
concedo : concedere + inf. ou ut + subj. : permettre de, accorder que, concéder de.

Le complément de resistere est bien au datif sans préposition : alicui, alicui rei resistere : tenir bon contre qqn, contre qqch.
Le complément d'un verbe transiti est à l'accusatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
virg
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 fév 2012
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 16 février 2012, 13:46    Objet : Répondre en citant

Merci tt d'abord d'avoir pris du temps pour me répondre.

Est-ce que la phrase est à présent correcte?

Concede tuum solem resistere tuae nocti
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 18 février 2012, 22:43    Objet : Concede soli nocti resistere Répondre en citant

Non, elle n'est pas correcte.
Laisse ton soleil résister à ta nuit.
Concede soli (tuo) nocti (tuae) resistere.

concedere aliquid alicui = accorder qqch à qqn
Donc à qqn (alicui) ça veut dire le datif du sol tuus (ton soleil), c.-à-d. soli tuo et pas solem tuum qui est l'accusatif.

Le latin sous-entend souvent les pronoms possessifs et tu n'as pas besoin de les mettre dans ta phrase. C'est pour ça que je les ai mis entre parenthèses. A mon avis la phrase est plus belle sans pronoms.

Comme tu es membre tu peux supprimer un message que tu as posté si personne n'y a répondu. Je te prie donc de supprimer la première discussion que tu as postée avant que quelqu'un te réponde n'importe quoi là dedans. C'est facile. Clique sur la croix en haut à droite et la discussion disparaîtra. Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 19 février 2012, 01:32    Objet : Re: Concede soli nocti resistere Répondre en citant

Cloelia a écrit :

Laisse ton soleil résister à ta nuit.
Concede soli (tuo) nocti (tuae) resistere.

Comme l'ordre des mots n'a pas beaucoup d'importance pour le sens d'une phrase latine cette phrase avec deux datifs est un peu ambiguë. On pourrait aussi l'interpréter comme Laisse ta nuit résister à ton soleil.

Au lieu des verbes concedere et permittere qui se construisent avec un datif on peut employer le verbe sinere qui se construit avec un accusatif, par exemple sinere aliquem loqui : laisser qqn parler, permettre à qqn de parler.

Je propose donc la traduction suivante :
Sine solem (tuum) nocti (tuae) resistere.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Laisse ton soleil résister à ta nuit en hébreu 0 Mer 15 février 2012, 22:04 Voir le dernier message
virg
Pas de nouveaux messages Le meilleur moyen de résister à la tentation c'est d'y céder 1 Jeu 21 août 2008, 11:50 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Soleil coloré en latin 2 Mar 22 décembre 2009, 23:14 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction provençale : soleil, logement 1 Ven 30 octobre 2015, 13:29 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Lorsque le soleil se couche, les étoiles apparaissent 1 Mer 31 août 2016, 23:16 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages fils du soleil, maître des flammes éternelles 1 Lun 18 décembre 2017, 04:01 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Trop savoir nuit 1 Mar 26 novembre 2019, 10:13 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com