Auteur |
Message |
virg HadÉrent
Inscrit le 15 fév 2012 Messages : 3
|
Posté le Jeu 16 février 2012, 10:20 Objet : Laisse ton soleil résister à ta nuit |
|
|
Bjr,
J'ai tenté de réunir mes vastes souvenirs de latin.
Pourriez-vous me corriger svp?
Laisse ton soleil résister à ta nuit:
Linque tuum solem resistere nocti
Linque: impératif, 2ème personne
Tuum: accusatif masculin
Solem (imparasyllabique masculin accusatif
Resistere: j'ai un doute car c'est un intransitif; faut-il rajouter une préposition comme en français?
Nocti: datif masculin faux imparasyllabique
Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 16 février 2012, 13:31 Objet : |
|
|
Linquo a le sens de laisser, laisser derrière soi, quitter, abandonner; délaisser, s'éloigner de, renoncer à.
Je suppose que tu veux plutôt le sens de permettre, autoriser.
permitto : alicui permittere ut : permettre à qqn de.
concedo : concedere + inf. ou ut + subj. : permettre de, accorder que, concéder de.
Le complément de resistere est bien au datif sans préposition : alicui, alicui rei resistere : tenir bon contre qqn, contre qqch.
Le complément d'un verbe transiti est à l'accusatif. |
|
|
|
|
virg HadÉrent
Inscrit le 15 fév 2012 Messages : 3
|
Posté le Jeu 16 février 2012, 13:46 Objet : |
|
|
Merci tt d'abord d'avoir pris du temps pour me répondre.
Est-ce que la phrase est à présent correcte?
Concede tuum solem resistere tuae nocti |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 18 février 2012, 22:43 Objet : Concede soli nocti resistere |
|
|
Non, elle n'est pas correcte.
Laisse ton soleil résister à ta nuit.
Concede soli (tuo) nocti (tuae) resistere.
concedere aliquid alicui = accorder qqch à qqn
Donc à qqn (alicui) ça veut dire le datif du sol tuus (ton soleil), c.-à-d. soli tuo et pas solem tuum qui est l'accusatif.
Le latin sous-entend souvent les pronoms possessifs et tu n'as pas besoin de les mettre dans ta phrase. C'est pour ça que je les ai mis entre parenthèses. A mon avis la phrase est plus belle sans pronoms.
Comme tu es membre tu peux supprimer un message que tu as posté si personne n'y a répondu. Je te prie donc de supprimer la première discussion que tu as postée avant que quelqu'un te réponde n'importe quoi là dedans. C'est facile. Clique sur la croix en haut à droite et la discussion disparaîtra. Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 19 février 2012, 01:32 Objet : Re: Concede soli nocti resistere |
|
|
Cloelia a écrit :
Laisse ton soleil résister à ta nuit.
Concede soli (tuo) nocti (tuae) resistere.
Comme l'ordre des mots n'a pas beaucoup d'importance pour le sens d'une phrase latine cette phrase avec deux datifs est un peu ambiguë. On pourrait aussi l'interpréter comme Laisse ta nuit résister à ton soleil.
Au lieu des verbes concedere et permittere qui se construisent avec un datif on peut employer le verbe sinere qui se construit avec un accusatif, par exemple sinere aliquem loqui : laisser qqn parler, permettre à qqn de parler.
Je propose donc la traduction suivante :
Sine solem (tuum) nocti (tuae) resistere. |
|
|
|
|
|