"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Il y a des douleurs que le temps n'efface pas


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Quentin
Invité





MessagePosté le Sam 19 novembre 2011, 18:25    Objet : Il y a des douleurs que le temps n'efface pas Répondre en citant

Bonjour a tous et a toutes, j'explique ma situation .. Je viens de perdre un être cher .. et je vais me faire tatouer une phrase en sa mémoire .. seulement je n'arrive pas a faire la traduction latine .. Quelqu'un pourrait m'aider ?

Il y a deux phrases, la première : " Il y a des douleurs que le temps n'efface pas et qui laissent aux sourires des cicatrices imparfaites."

La deuxième : " dieu a donné une soeur au souvenir et il l’a appelée espérance "

Les traducteurs en lignes traduisent mot a mot .. Je préférerai donc éviter les fautes d'accords pour un tatouage ... Je vous remercie d'avance ..

Bonne soirée a tous
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 8 janvier 2012, 10:45    Objet : Dieu a donné une sœur au souvenir, il l’a appelée espérance Répondre en citant

Je sais que la demande est vieille mais je ne peux pas m'abstenir de traduire la deuxième phrase que je trouve très belle. Elle est attribuée à Michel Ange mais je ne connais pas l'œuvre où elle se trouve.
"dieu a donné une soeur au souvenir et il l’a appelée espérance"
Deus memoriae sororem dedit et vocavit nomen eius spem.

La première phrase est pessimiste et aussi plus difficile à traduire. "Il y a des douleurs que le temps n'efface pas et qui laissent aux sourires des cicatrices imparfaites."
Sunt dolores qui non a tempore delentur at risibus imperfectas cicatrices dant. (Littéralement : Il y a des douleurs qui ne s'effacent pas par le temps mais qui laissent / donnent aux sourires des cicatrices imparfaites.)

Les mots : sunt - il y a, dolores - des douleurs, qui non a tempore delentur - qui ne s'effacent pas par le temps, at - mais, dant - elles laissent / donnent, risibus - aux sourires, imperfectas cicatrices - des cicatrices imparfaites.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est lourd 1 Lun 16 mai 2016, 14:53 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com