Auteur |
Message |
cloclo95 Invité
|
Posté le Jeu 3 décembre 2015, 20:11 Objet : Ne t'inquiète pas pour moi |
|
|
Je tente de traduire deux phrases de façon simple et juste.
Je cherche des traductions proches de ce qu'aurai pu dire un romain au quotidiens.
Elles n'ont pas de contexte.
Ne t'inquite pas pour ça*.
"ça" peut être une situation ou une chose.
et
Ne t'inquiète pas pour moi.
Merci pour votre aide! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 3 décembre 2015, 21:16 Objet : |
|
|
"Ne t'inquiète pas pour moi": noli de me sollicitari.
Pour "ne t'inquiète pas pour ça", il y a plusieurs traductions possibles selon quel est ce "ça":
Noli de hoc sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= ceci, cette chose-ci).
Noli de ista re sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= cette chose qui a un rapport avec toi, ou cette chose dont tu parles, parfois avec une nuance péjorative).
Noli de illa re sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= cela, cette chose-là). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 4 décembre 2015, 10:59 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :"Ne t'inquiète pas pour moi": noli de me sollicitari.
Pour "ne t'inquiète pas pour ça", il y a plusieurs traductions possibles selon quel est ce "ça":
Noli de hoc sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= ceci, cette chose-ci).
Noli de ista re sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= cette chose qui a un rapport avec toi, ou cette chose dont tu parles, parfois avec une nuance péjorative).
Noli de illa re sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= cela, cette chose-là).
Noli de hoc sollicitari est ambigu, pourquoi pas Noli de hac re sollicitari? |
|
|
|
|
cloclo95 Invité
|
Posté le Ven 4 décembre 2015, 21:41 Objet : |
|
|
Super merci pour vos réponses!
De mon côté j'ai fait quelques recherches.
On n'est pas obligé de garder la négation.
J'ai trouvé le verbe "quiesco"
ça donne:
Quiesce de me! = Soit tranquille à mon sujet!
et
Quiesce de hoc! = Soit tranquille pour ça!
J'aime bien, c'est court.
Pour moi "Ne t'inquiète pas" est une expression courante
sans forcément en rapport direct avec l'anxiété malgré le terme "inquiéter" d'ailleur c'est "inquiesco"
Vous en pensez quoi? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 5 décembre 2015, 04:37 Objet : |
|
|
Quiesce de me/hoc pourrait vouloir dire "tais-toi à propos de moi/ça", ou, en théorie, "ne fais rien à propos de moi/ça", mais de là à "ne pas s'inquiéter", je ne sais pas... Ca peut peut-être s'en approcher, mais ce n'est pas la manière la plus claire de le dire, vu que l'interprétation "arrête de parler de moi/ça" vient facilement à l'esprit. |
|
|
|
|
cloclo95 Invité
|
Posté le Sam 5 décembre 2015, 15:33 Objet : |
|
|
En effet le Gaffiot indique en 2-c garder le silence/se tenir coi
Mais dans mes recherche "google livre" j'ai lu sur un dialogue de Plaute dans le marchand acte 2, scène 3, le personnage démiphon dit "quiesce, inquam, istane rem ego recte videro" qui a été traduit par: Ne t'inquiète pas, te dis-je: j'arrangerai tout cela.
Quiesce pour qu'il ait une valeur rassurante doit peut-être être seule? (placé derrière une virgule??)
Si non j'ai aussi lu : habe bonum animum.
lui aussi traduit par ne t'inquiète pas.
On pourrait utiliser cette tournure et ajouter
habe bonum animum de hoc/de me.
je pense aussi a curare:
Noli de hoc/me curare.
le Gaffiot propose aliud/alia cura qu'il traduit par ne t'inquiète pas
Mais bon je vois que plus je cherche plus je me perds, hors contexte ce sont vos propositions les plus explicites et les plus sur.
Sinon la quelle de ces alternatives est bonne et acceptable? |
|
|
|
|
|