"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne t'inquiète pas pour moi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
cloclo95
Invité





MessagePosté le Jeu 3 décembre 2015, 20:11    Objet : Ne t'inquiète pas pour moi Répondre en citant

Je tente de traduire deux phrases de façon simple et juste.
Je cherche des traductions proches de ce qu'aurai pu dire un romain au quotidiens.

Elles n'ont pas de contexte.

Ne t'inquite pas pour ça*.
"ça" peut être une situation ou une chose.
et
Ne t'inquiète pas pour moi.

Merci pour votre aide!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 3 décembre 2015, 21:16    Objet : Répondre en citant

"Ne t'inquiète pas pour moi": noli de me sollicitari.

Pour "ne t'inquiète pas pour ça", il y a plusieurs traductions possibles selon quel est ce "ça":

Noli de hoc sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= ceci, cette chose-ci).

Noli de ista re sollicitari
= Ne t'inquiète pas pour ça (= cette chose qui a un rapport avec toi, ou cette chose dont tu parles, parfois avec une nuance péjorative).

Noli de illa re sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= cela, cette chose-là).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 4 décembre 2015, 10:59    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
"Ne t'inquiète pas pour moi": noli de me sollicitari.

Pour "ne t'inquiète pas pour ça", il y a plusieurs traductions possibles selon quel est ce "ça":

Noli de hoc sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= ceci, cette chose-ci).

Noli de ista re sollicitari
= Ne t'inquiète pas pour ça (= cette chose qui a un rapport avec toi, ou cette chose dont tu parles, parfois avec une nuance péjorative).

Noli de illa re sollicitari = Ne t'inquiète pas pour ça (= cela, cette chose-là).


Noli de hoc sollicitari est ambigu, pourquoi pas Noli de hac re sollicitari?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cloclo95
Invité





MessagePosté le Ven 4 décembre 2015, 21:41    Objet : Répondre en citant

Super merci pour vos réponses!

De mon côté j'ai fait quelques recherches.
On n'est pas obligé de garder la négation.
J'ai trouvé le verbe "quiesco"

ça donne:

Quiesce de me! = Soit tranquille à mon sujet!
et
Quiesce de hoc! = Soit tranquille pour ça!

J'aime bien, c'est court.
Pour moi "Ne t'inquiète pas" est une expression courante
sans forcément en rapport direct avec l'anxiété malgré le terme "inquiéter" d'ailleur c'est "inquiesco"

Vous en pensez quoi?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 5 décembre 2015, 04:37    Objet : Répondre en citant

Quiesce de me/hoc pourrait vouloir dire "tais-toi à propos de moi/ça", ou, en théorie, "ne fais rien à propos de moi/ça", mais de là à "ne pas s'inquiéter", je ne sais pas... Ca peut peut-être s'en approcher, mais ce n'est pas la manière la plus claire de le dire, vu que l'interprétation "arrête de parler de moi/ça" vient facilement à l'esprit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cloclo95
Invité





MessagePosté le Sam 5 décembre 2015, 15:33    Objet : Répondre en citant

En effet le Gaffiot indique en 2-c garder le silence/se tenir coi

Mais dans mes recherche "google livre" j'ai lu sur un dialogue de Plaute dans le marchand acte 2, scène 3, le personnage démiphon dit "quiesce, inquam, istane rem ego recte videro" qui a été traduit par: Ne t'inquiète pas, te dis-je: j'arrangerai tout cela.

Quiesce pour qu'il ait une valeur rassurante doit peut-être être seule? (placé derrière une virgule??)

Si non j'ai aussi lu : habe bonum animum.
lui aussi traduit par ne t'inquiète pas.

On pourrait utiliser cette tournure et ajouter
habe bonum animum de hoc/de me.

je pense aussi a curare:
Noli de hoc/me curare.
le Gaffiot propose aliud/alia cura qu'il traduit par ne t'inquiète pas

Mais bon je vois que plus je cherche plus je me perds, hors contexte ce sont vos propositions les plus explicites et les plus sur.
Sinon la quelle de ces alternatives est bonne et acceptable?
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com