Auteur |
Message |
Ronan HadÉrent
Inscrit le 23 jan 2011 Messages : 7
|
Posté le Mar 21 juin 2011, 09:58 Objet : régression en deça d'Abélard |
|
|
Bonjour,
Je souhaite traduire l'expression "régression en-deça d'Abelard"
Que pensez-vous de "regressio infra Abaelardus"?
Faut-il décliner Abaelardus en Abaelardum?
Si vous avez d'autres traductions, faites m'en part.
Merci de votre aide
Cordialement |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 21 juin 2011, 12:00 Objet : |
|
|
Oui, avec infra il faut l'accusatif donc Abelardum.
infra, c'est en dessous. en deça serait citra, également avec l'accusatif.
Mais comme je ne comprends pas, je ne sais pas lequel est le plus adapté. |
|
|
|
|
Ronan HadÉrent
Inscrit le 23 jan 2011 Messages : 7
|
Posté le Mar 21 juin 2011, 14:22 Objet : |
|
|
Merci pour votre réponse mais "ante" conviendrait peut-être mieux?
Cela donnerait "Regressio ante Abaelardum" pour régression en-deça d'Abélard?
Cette expression désignerait une forme de régression du droit français sous certains de ses aspects à la situation d'avant Pierre Abélard qui fit la distinction entre le crime et le péché. |
|
|
|
|
|