"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Caton et Sylla


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
LaLilou
Invité





MessagePosté le Lun 4 avril 2011, 10:53    Objet : Caton et Sylla Répondre en citant

J'ai quelque problème pour traduire une version latine, pourriez vous m'aider ?

Voici le texte : "Cumque is respondisset facultatem hominibus deesse, quod salus Sullae magno militum praesidio custodiretur, pure ille obsecravit ut ferrum sibi daret, affirmando se perfacile eum esse interfecturum, quod in lecto dictatoris considere soleret. Paedagogus et animum Catonis agnovit, et propositum exhorruit, eumque postea ad Sullam excussum semper adduxit."

J'ai commencé à traduire, pourriez vous me dire si c'est exact ?

"Cumque is respondisset facultatem hominibus deesse" : En toutes cicronstances, il avait répondu que la capacité des hommes faisait défaut (je ne suis pas très sûre pour le "deesse")
"magno militum praesidio" => par une grande troupe de soldats
"custodiretur" => je remplace le subjonctif imparfait passif ("fut protégée") par un imparfait (passif) : était protégée


On nous suggère de traduire "et...et" de la dernière phrase comme "non solum...sed etiam" mais "d'un côté... de l'autre" ne serait-il pas possible ?
J'ai égalemand du mal à comprendre "excussum", et sa fonction dans la phrase ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 4 avril 2011, 15:27    Objet : Re: Caton et Sylla Répondre en citant

Pas beaucoup avancé depuis samedi...
LaLilou a écrit :
J'ai quelque problème pour traduire une version latine, pourriez vous m'aider ?

Voici le texte : "Cumque is respondisset facultatem hominibus deesse, quod salus Sullae magno militum praesidio custodiretur, pure ille obsecravit ut ferrum sibi daret, affirmando se perfacile eum esse interfecturum, quod in lecto dictatoris considere soleret. Paedagogus et animum Catonis agnovit, et propositum exhorruit, eumque postea ad Sullam excussum semper adduxit."

J'ai commencé à traduire, pourriez vous me dire si c'est exact ?

"Cumque is respondisset facultatem hominibus deesse" : En toutes cicronstances, il avait répondu que la capacité des hommes faisait défaut (je ne suis pas très sûre pour le "deesse") Pourquoi transformer cumque (= et cum) qui introduit une subordonnée ?
"magno militum praesidio" => par une grande troupe de soldats Oui
"custodiretur" => je remplace le subjonctif imparfait passif ("fut protégée") par un imparfait (passif) : était protégée Impossible à dire sans la traduction... mais pourquoi au féminin, on parle de Sylla.

On nous suggère de traduire "et...et" de la dernière phrase comme "non solum...sed etiam" mais "d'un côté... de l'autre" ne serait-il pas possible ? Peut-être, mais pourquoi ne pas suivre le conseil donné ?
J'ai égalemand du mal à comprendre "excussum", et sa fonction dans la phrase ? participe parfait passif de excutio, accusatif masculin donc épithète de eum ou de Syllam. le sens te guidera.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LaLilou
Invité





MessagePosté le Lun 4 avril 2011, 16:41    Objet : Répondre en citant

Je reconnais que non, j'attendais de l'aide, je n'ai commencé le latin que début septembre...

Merci en tout cas de vos réponses !

Je pensais traduire "custodiretur" par "était protégée" au féminin car il me semble que l'on parle bien de Sylla mais de la santé de Sylla ("salus Sullae") : qui se traduirait alors par : "la santé de Sylla était protégée par une grande troupe de soldats"

Je trouvais mieux de traduire par d'un coté et de l'autre parce que la phrase indique que le précepteur de Caton reconnait en lui une certaine qualité mais que de l'autre son projet lui faire peur. Cela me semblait exprimer une dualité dans la pensée du précepteur.

Pour "excessum", je suppose qu'il va avec "eum" et donc que cela donne : "il (le précepteur) le (Caton) conduisit ensuite toujours chez Sylla fouillé/en ayant été fouillé ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 4 avril 2011, 16:56    Objet : Répondre en citant

Dans le contexte, je parlerais plus de salut que de santé.
On ne peut juger du style que sur une traduction faite, pas par petits bouts.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com