Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 12:02 Objet : bénie avec des enfants |
|
|
Bonjour les latinistes,
Il y a une femme qui a donné naissance à des jumeaux. Maintenant elle veut traduire "bénie avec deux" et "doublement/deux fois bénie" en latin.
Je traduirais littéralement "benedicta cum duobus" et "bis benedicta". Traduiriez-vous de la même manière ?
Merci d'avance pour une réponse ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 15:21 Objet : |
|
|
Bonjour Cloelia,
Ces phrases étaient-elles originalement en anglais, "blessed with two" et "twice blessed"?
J'ai cette impression parce que "blessed with" est une tournure de phrase commune en anglais mais ce n'est pas le cas de "béni avec" en français, à ce que je sache (ni de benedictus cum en latin).
https://en.oxforddictionaries.com/definition/bless
"bless someone with (of God or some notional higher power) endow someone with (a particular cherished thing or attribute)
‘we have been blessed with a beautiful baby boy’
‘a beautiful city blessed with huge sandy beaches’"
Je trouve cette tournure anglaise difficile à traduire aussi. Je pense que benedicta ou beata + un ablatif seul marcherait sans doute un peu mieux que la version avec cum, mais serait-ce tout-à-fait latin, je ne sais pas... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 17:57 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Ces phrases étaient-elles originalement en anglais, "blessed with two" et "twice blessed"? Non, ces phrases ne sont pas traduites d'anglais. Elles sont traduites de suédois.
Même s'il s'agit des Américains dans l'article suivant je croyais que le français était impeccable. Ce n'est pas le cas ?
http://evepratique.com/cette-jeune-maman-donne-naissance-a-jumelles-identiques-quelques-temps-apres-decouvre-verite-choquante/
Citation :Je pense que benedicta ou beata + un ablatif seul marcherait sans doute un peu mieux que la version avec cum J'ai utilisé cum même si je n'ai pas trouvé d'exemple de "benedicta cum"¹ pour éviter qu'on interprète la phrase comme bénie par.
____________________________________________________
¹ J'ai trouvé : Fuit inventa aqua benedicta cum oleo, bene asservata in dicto fonte St. Isidore (Etymologies 3.3) Je sais que ce n'est pas la même chose. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 18:09 Objet : |
|
|
Le suédois partage donc cette construction avec l'anglais.
En français, ce n'est pas techniquement faux, mais ça me semble inhabituel -- à mes oreilles, ça ne sonne pas comme quelque chose que l'on dirait spontanément. D'autres penseront peut-être autrement.
L'ablatif seul signifierait littéralement "bénie au moyen de..."; "bénie par..." dans le sens où les enfants auraient donné la bénédiction nécessiterait en général la préposition a(b). |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 18:17 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :
¹ J'ai trouvé : Fuit inventa aqua benedicta cum oleo, bene asservata in dicto fonte St. Isidore (Etymologies 3.3) Ce n'est pas comparable. On a trouvé de l'eau bénite avec de l'huile c'est-à dire de l'eau bénite en compagnie d'huile, de l'eau bénite et de l'huile, pas de l'eau que l'on a rendue heureuse en lui donnant de l'huile. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 18:26 Objet : |
|
|
L'équivalent suédois de "bénie avec" s'utilise souvent et signifie qu'on a eu de la chance de recevoir ce cadeau de Dieu. Comment exprimer cela en français sans mentionner Dieu ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 18:34 Objet : |
|
|
Je ne sais pas... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 7 juin 2018, 23:03 Objet : |
|
|
Le dictionnaire allemand Georges utilise augeo (segnen qui signifie bénir) pour traduire "être béni avec des enfants" : mit Kindern gesegnet sein, multis liberis auctum esse.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/segnen
On pourrait peut-être s'inspirer d'une phrase de Cicéron "filiolo me auctum scito", sache que je suis augmenté d’un petit garçon [que ma famille s’est augmentée], et écrire duobus (pueris) aucta, augmentée de deux.
https://fr.wiktionary.org/wiki/augeo#la
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=augeor
Qu'en penses-tu ?
En fait, un dictionnaire latin-danois se comporte comme mon dico latin-suédois en papier en donnant un deuxième sens à l'infinitif présent passif augeri avec le complément liberis : être béni avec, c'est-à-dire être rendu/e heureux/euse avec des enfants
https://latinskordbog.dk/ordbog?aselect=augeo&query=augur
2) augeo aliquem el.(ou) aliquid aliqua re [...], liberis velsignes med [= être béni (avec)]
Évidemment on n'utilise pas benedictus, a, um dans ma phrase à traduire - merci Sarah de m'avoir signalé que c'était faux - mais auctus, a, um, c'est-à-dire si l'on est un latiniste allemand, danois ou suédois.
Ma question reste : Est-ce que duobus aucta serait compris ou faut-il écrire aucta duobus liberis/pueris comme traduction de "bénie/augmentée avec deux (enfants)" ? |
|
|
|
|
|