"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Travailler sereinement, nous veillons sur vous


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Anadiemus
Invité





MessagePosté le Dim 6 mars 2016, 10:58    Objet : Travailler sereinement, nous veillons sur vous Répondre en citant

Bonjour,
j'aurai besoin d'un coup de main sur deux traductions
"Travailler sereinement, nous veillons sur vous"
&
"Une maison ne se battît que de nouvelles pierres"

Pourriez vous m'aider?

Merci
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 6 mars 2016, 13:47    Objet : Re: Travailler sereinement, nous veillons sur vous Répondre en citant

Anadiemus a écrit :
Bonjour,
j'aurai besoin d'un coup de main sur deux traductions
"Travailler (travaillEZ ?) sereinement, nous veillons sur vous" :
Placide laborate, vobis cavemus/ Placide laborate vos curamus.
&
"Une maison ne se battît que de nouvelles pierres":
Domus novis lapidibus tantum aedificatur.

Pourriez vous m'aider?

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 6 mars 2016, 18:46    Objet : Répondre en citant

Je dirais securi laborate pour "travaillez sereinement". Placide veut dire calmement, etc. mais securi rend mieux l'idée d'être sans crainte, ce qui, je crois, est ce que l'on veut dire par "sereinement" ici.

J'aurais utilisé le verbe tueri pour "veiller sur" (tuemur vos), mais cavemus marche aussi.

Dans la deuxième phrase je changerais juste un peu l'ordre des mots afin de mettre tantum après le mot qu'il modifie, ce qui est sa place la plus habituelle: domus novis tantum lapidibus aedificatur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Je ne veux plus travailler 2 Lun 20 août 2012, 15:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Envie de travailler dans un emploi international ? 0 Ven 6 janvier 2012, 22:06 Voir le dernier message
Vincenvdb
Pas de nouveaux messages Travailler sérieusement sans se prendre au sérieux 5 Sam 28 novembre 2015, 16:54 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com