Auteur |
Message |
Haderyn Invité
|
Posté le Lun 22 août 2016, 03:17 Objet : La peur sert d'écrin au courage traduction |
|
|
Bonjour !
J'ai besoin d'une bonne âme pour m'aider à traduire en latin (mes cours de collège remontent à loin maintenant ... ) :
- La peur sert d'écrin au courage.
- Les Justes avec Nous !
Pour un tatouage
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 22 août 2016, 10:34 Objet : Re: La peur sert d'écrin au courage traduction |
|
|
Haderyn a écrit :- Les Justes avec Nous ! Iusti nobiscum
C'est la première fois que je rencontre la phrase "La peur sert d'écrin au courage" et je ne suis pas sûre de la comprendre. Que signifie t-elle ?
Par contre je comprends très bien cette citation de Jean-Paul Sartre : « Celui qui n'a pas peur n'est pas normal ; ça n'a rien à voir avec le courage. » |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 22 août 2016, 11:19 Objet : |
|
|
"La peur sert d'écrin au courage"
Sachant qu'un écrin est une petite boîte qui abrite un bijou, ou le met en valeur, le sens figuré est assez clair.
Cette image me parle, et je la vois bien. Je ne sais juste pas comment la peindre (pingere) en latin, pour le moment. Mais, Cloelia, je pense que tu trouveras peut-être avant moi. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 22 août 2016, 15:11 Objet : |
|
|
Je ne trouve pas d'équivalent en latin. Une traduction assez littérale de la phrase donne :
Virtutis scrinium est metus.
(La peur est l'écrin du courage)
J'étais inspirée par "Animi scrinium servitus"
(La servitude est la prison de l’esprit)
http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/emblem.php?id=FJUb056
Est servitus scrinium animi,
Linguamque vinclo praepedit.
Servitude is a cage for the spirit,
And shackles the tongue with a chain. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 22 août 2016, 19:12 Objet : |
|
|
scrinium : à ma connaissance, ce n'est pas une prison (en tout cas, pas au sens propre).
Alors, pour ne pas affoler Haderyn, un "scrinium" était, dans l'Antiquité, une boîte, plutôt ronde, contenant des "volumina", papyrus roulés sur eux-mêmes, c'est à dire une boîte à documents.
Donc, "scrinium", c'est déjà pas mal.
(je me sers de ce mot lorsque je parle en latin d'un dossier/répertoire informatique). _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 22 août 2016, 20:16 Objet : Re: La peur sert d'écrin au courage traduction |
|
|
Haderyn a écrit :Bonjour !
J'ai besoin d'une bonne âme pour m'aider à traduire en latin (mes cours de collège remontent à loin maintenant ... ) :
- La peur sert d'écrin au courage.
- Les Justes avec Nous !
Pour un tatouage
Merci d'avance !
Metus locellus virtutis est: La peur est l'écrin du courage. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 23 août 2016, 10:26 Objet : |
|
|
Ah, oui. Malgré l'étymologie, c'est un fait que "scrinium" a un sens plus technique et moins prestigieux qu' "écrin" que nous cherchons à traduire.
"locellus" qu'a trouvé Bill est bien meilleur.
En matière de présentoir à objets précieux, j'ai cherché de mon côté et j'ai pensé à "pulvinar".
"pulvinar" désignait un coussin sur lequel les Romains plaçaient les statues des dieux pendant les festins, ou un "lit de parade". Je vois bien le courage dans le rôle du "dieu" et la peur dans le rôle du "pulvinar". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Haderyn Invité
|
Posté le Mar 23 août 2016, 10:33 Objet : |
|
|
J'ai bien lu toutes vos réponses, et je vous en remercie grandement !
J'avoue que "pulvinar" m'a l'air assez intéressant comme traduction de "écrin", moins littérale mais peut-être plus proche symboliquement. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 23 août 2016, 10:58 Objet : |
|
|
Pourriez-vous expliquer le sens de votre phrase ? Ce n'était ni la signification du mot écrin
ni le fait qu'il s'agissait d'une métaphore qui me manquait c'était la signification de la phrase. |
|
|
|
|
Haderyn Invité
|
Posté le Mar 23 août 2016, 11:17 Objet : |
|
|
Tel que je ressens cette phrase est : C'est dans la Peur que le Courage nait. Une peur personnifiée ( et non une peur particulière ) qu'il faut dépasser, briser, pour trouver le Courage ( idem, personnifié ).
Pour prendre une référence quelque peut particulière : "Une boite sans charnière, sans clé, sans couvercle: Pourtant à l’intérieur est caché un trésor doré. " Un oeuf, la peur, dans lequel se cache le courage. D'où l'idée d'écrin. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 23 août 2016, 12:17 Objet : |
|
|
Haderyn a écrit :J'ai bien lu toutes vos réponses, et je vous en remercie grandement !
J'avoue que "pulvinar" m'a l'air assez intéressant comme traduction de "écrin", moins littérale mais peut-être plus proche symboliquement.
Et selon vous un coussin ou un lit d'apparat a des ressemblances avec un écrin? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 23 août 2016, 12:43 Objet : |
|
|
Haderyn a écrit :Tel que je ressens cette phrase est : C'est dans la Peur que le Courage nait. Une peur personnifiée ( et non une peur particulière ) qu'il faut dépasser, briser, pour trouver le Courage ( idem, personnifié ).
Pour prendre une référence quelque peut particulière : "Une boite sans charnière, sans clé, sans couvercle: Pourtant à l’intérieur est caché un trésor doré. " Un oeuf, la peur, dans lequel se cache le courage. D'où l'idée d'écrin. Une excellente explication ! Merci.
"C'est dans la Peur que le Courage nait"
Virtus nascitur in Metu
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#pulvinar |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 23 août 2016, 18:35 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Et selon vous un coussin ou un lit d'apparat a des ressemblances avec un écrin? Non. Ce sont des objets franchement différents. Seule leur fonction de "présentoir" leur est commune.
Le "pulvinar" est une image différente de l'écrin, mais si Haderyn l'adopte, libre à lui, comme j'ai pris la liberté de l'imaginer en m'écartant de la traduction littérale du mot "écrin". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 24 août 2016, 06:50 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Bill a écrit :Et selon vous un coussin ou un lit d'apparat a des ressemblances avec un écrin? Non. Ce sont des objets franchement différents. Seule leur fonction de "présentoir" leur est commune.
Le "pulvinar" est une image différente de l'écrin, mais si Haderyn l'adopte, libre à lui, comme j'ai pris la liberté de l'imaginer en m'écartant de la traduction littérale du mot "écrin".
Bonjour
« Locellus » n’est pas la traduction littérale de « écrin », c’est la traduction, sans plus. Il n’y a pas de traduction littéraire de ce mot. Mais l’usage métaphorique, symbolique pour reprendre ses termes, qu’en fait Haderyn est une excellente idée et se suffit largement à elle-même.
Après, comme vous le dites très bien cela relève de l’imagination de chacun et non plus de la traduction.
Haderyn qui insiste sur le fait que le courage est caché (« pulvinar »ne rend pas cette idée, et par ailleurs comment cacher dans une boîte "sans couvercle"? ) recourt aussi à l’image de l’œuf qui personnellement me plait moins, mais s’il le souhaite voici la traduction: Metus ovum virtutis est: la peur est l’oeuf du courage ; Metus calyx virtutis : la peur est la coquille (la coque d’oeuf) du courage.
Cordialement, |
|
|
|
|
|