Auteur |
Message |
O-° Invité
|
Posté le Mer 28 avril 2010, 14:56 Objet : Galli et mercatores praedicabant Germanos ingenti... |
|
|
Bonjour,
Je dois traduire ce texte pour demain ou apres-demain avec des points en moins . Pourriez-vous m'aider svp j'ai compris quelques passages mais ce n'est pas suffisant...
Galli et mercatores praedicabant Germanos ingenti magnitudine corporum, incredibili virtute in armis esse : saepe se cum his congresso ne vultum quidem atque aciem oculorum ferre potuisse dicebant. Tantus subito timor omnem exercitum occupavit, ut omnium militum mentes animosque perturbaret. Hi lacrimas tenere non poterant, et, abditi in tabernaculis, suum fatum querebantur.
Merci d'avance pour l'aide !
S'il vous plait aidez-moi je peux vous fournir la traduction de la premiere phrase jusqu'aux deux points si vous voulez j'ai à peu près compris ( enfin je pense ). |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 29 avril 2010, 06:45 Objet : |
|
|
Oui, donne ce que tu as fait et dis quels sont tes problèmes pour la suite. |
|
|
|
|
O-° Invité
|
Posté le Jeu 29 avril 2010, 13:09 Objet : |
|
|
Galli et mercatores praedicabant Germanos ingenti magnitudine corporum, incredibili virtute in armis esse:
les gaulois et les marchands proclamaient que les germains étaient immenses, dotés d'une grande taille et d'un incroyable courage dans l'armée
Je ne suis as sûre de la traduction
Ensuite j'ai du mal avec l'ordre des mots, je ne sais pas par où commencer.... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 29 avril 2010, 13:38 Objet : |
|
|
ingenti magnitudine corporum : (des corps) d'une très grande taille.
in armis : dans les armes.
L'ordre des mots se met en place tou seul avec la construction de la phrase. Il faut chercher les verbes, les mots introducteurs de propositions, conjonction ou pronom relatif.
Pour laphrase suivante : un seul verbe conjugué : dicebant. Un mot au nominatif pluriel qui pourrait être le sujet ? Non, donc c'est "ils", donc ils disaientdico est en général seuivi d'un proposition infinitive. Des infinitifs ? ferre et potuisse. possum a son complément à l'infinitif, donc potuisse serait le verbe de la proposition infinitive et ferre son complément. La proposition infinitive a un sujet à l'accusatif : se, vultum ou aciem ? Là c'est le sens qui t'aidera.
Un seul verbe conjugué donc pas de proposition subordonnée relative ou conjonctive. Cum est d'ailleurs suivi d'un ablatif, c'est donc très vraisemblablement la préposition, donc un groupe complément cum his. (Je crois que c'est congressos). Ensuite tu regardes les mots ou groupes de mots qui restent, quels cas, quelles fonctions dans la phrase ?
Au début on passe beaucoup de temps à faire ce travail et avec l'habitude cela va de plus en plus vite. Il ne faut surtout pas chercher à deviner la phrase simplement à partir du vocabulaire. |
|
|
|
|
O-° Invité
|
Posté le Jeu 29 avril 2010, 15:59 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour cette aide. Encore une question : si j'ai bien compris dans cette phrase cum signifie avec + ablatif ?
Désolée de vous poser encore un autre question mais congressos signifie "rassemblés". Mais quel est son sujet ?? Et connaissez-vous la signification de perturbaret ?
Jusque là la traduction est : Souvent, ils disaient qu'ils ne pouvaient pas même supporter leur visage avec l'éclat de leur regard rassemblés.
je n'en suis pas sûre mais c'est ce que j'ai compris.... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 29 avril 2010, 22:15 Objet : |
|
|
O-° a écrit :
Merci beaucoup pour cette aide. Encore une question : si j'ai bien compris dans cette phrase cum signifie avec + ablatif ?
Oui, l'ablatif est his.
Désolée de vous poser encore un autre question mais congressos signifie "rassemblés". Mais quel est son sujet ??
le participe "congressos" est épithète de "se" : rassemblés avec eux...
Et connaissez-vous la signification de perturbaret ?
perturbaret de perturbo, as, are, aui, atum : bouleverser, troubler, inquiéter
Jusque là la traduction est : Souvent, ils disaient qu'ils ne pouvaient pas même supporter leur visage avec l'éclat de leur regard rassemblés. à revoir
je n'en suis pas sûre mais c'est ce que j'ai compris....
atque = et |
|
|
|
|
O-° Invité
|
Posté le Jeu 29 avril 2010, 22:47 Objet : |
|
|
Le professeur a laissé du temps supplémentaire... Ouf !
Cette traduction est-elle meilleure que la première ?
Souvent rassemblés avec eux, ils disaient qu'ils ne pouvaient pas même supporter leur visage et l'éclat de leur regard.
Je vais tenter de traduire la phrase suivante grâce à votre aide. Merci encore !
Pour l'instant j'ai : Soudain, une si grande peur s'empara de toute l'armée, que ...
mentes et animos n'ont-ils pas le même sens ?? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 29 avril 2010, 23:13 Objet : |
|
|
O-° a écrit :Le professeur a laissé du temps supplémentaire... Ouf !
Cette traduction est-elle meilleure que la première ? Nettement mieux.
Souvent rassemblés avec eux, ils disaient qu'ils ne pouvaient pas même supporter leur visage et l'éclat de leur regard.
saepe se rapporte à dicebant : ils disaient souvent que, rassemblés avec eux, ils ...
Pour l'instant j'ai : Soudain, une si grande peur s'empara de toute l'armée, que ...
mentes et animos n'ont-ils pas le même sens ?? A peu près, quand on traduit les deux par esprit. Mens, c'est plus l'intelligence. Cicéron parle de "cette partie de l'âme (anilus) quel'on appelle l'esprit (mens). Et dans le Gaffiot, pour cette phrase de César, on trouve "les intelligences et les coeurs"
En quelle classe es-tu ? |
|
|
|
|
O-° Invité
|
Posté le Ven 30 avril 2010, 12:20 Objet : |
|
|
Je suis en 3e.
J'ai donc cette traduction pour les phrases suivantes:
Soudain, une si grande peur s'empara de toute l'armée, qu'elle perturbât les intelligences et les coeurs de tous les soldats. Ils ne pouvaient pas retenir leurs larmes, et, retirés dans les tentes, ils se plaignaient de leur destin. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 30 avril 2010, 12:46 Objet : |
|
|
O-° a écrit :Je suis en 3e.
J'ai donc cette traduction pour les phrases suivantes:
Soudain, une si grande peur s'empara de toute l'armée
, qu'elle perturbât les intelligences et les coeurs de tous les soldats. Ils ne pouvaient pas retenir leurs larmes, et, retirés dans les tentes, ils se plaignaient de leur destin.
Pas mal du tout !
Juste une faute : ut + subjonctif : de sorte que ... (ici)
et quelques remarques :
hi : ceux-ci
abditi : cachés
Tu peux aussi dire "leurs tentes" |
|
|
|
|
O-° Invité
|
Posté le Ven 30 avril 2010, 21:39 Objet : |
|
|
Merci, vous m'avez beaucoup aidé !
Je vous donne la traduction du texte en entier:
Les Gaulois et les marchands proclamaient que les Germains étaient immenses, dotés d'un corps d'une très grande taille et d'un incroyable courage dans les armes. Ils disaient souvent que, rassemblés avec eux, ils ne pouvaient pas même supporter leur visage et l'éclat de leur regard. Soudain, une si grande peur s'empara de toute l'armée, de sorte qu'elle perturbât les intelligences et les coeurs de tous les soldats. Ceux-ci ne pouvaient pas retenir leurs larmes, et, cachés dans leurs tentes, ils se plaignaient de leur destin. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 30 avril 2010, 22:05 Objet : |
|
|
O-° a écrit :Merci, vous m'avez beaucoup aidé !
Je vous donne la traduction du texte en entier:
Les Gaulois et les marchands proclamaient que les Germains étaient immenses, dotés d'un corps d'une très grande taille (double traduction pour ingenti magnitudine corporum) et d'un incroyable courage dans les armes. Ils disaient souvent que, rassemblés avec eux (cum aliquo congredi : avoir une entrevue avec qqn.) , ils ne pouvaient même pas supporter leur visage et l'éclat de leur regard. Soudain, une si grande peur s'empara de toute l'armée, de sorte qu'elle perturba (c'est un passé simple, pas un imparfait du subjonctif) les intelligences et les coeurs de tous les soldats. Ceux-ci ne pouvaient pas retenir leurs larmes, et, cachés dans leurs tentes, ils se plaignaient de leur destin. |
|
|
|
|
O-° Invité
|
Posté le Ven 30 avril 2010, 23:23 Objet : |
|
|
Merci à vous, pour votre aide et votre générosité qui m'a été très précieuse !
J'espère ne plus avoir à revenir !! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 30 avril 2010, 23:33 Objet : |
|
|
Je crois effectivement que tu es capable de te débrouiller seul. Mais en cas de besoin, n'hésite pas. |
|
|
|
|
|