"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Bellum adversus Gallos gerere vultis: pacem facere malumus


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
iris
Invité





MessagePosté le Dim 17 janvier 2010, 11:54    Objet : Bellum adversus Gallos gerere vultis: pacem facere malumus Répondre en citant

Bonjour, tous le monde.

Demain, j'ai un DS de latin.
Et pour m'entrainer je traduis quelque phrases.
Pouvez vous me les corrigez s'il vous plait.
Merci.


*******************************************************
1- Bellum adversus Gallos gerere vultis: pacem facere malumus.

--> Vous voulez faire la guerre aux Gaulois: nous préférons faire la paix.


Je ne suis pas sûr de la traduction de "gallos".
Et pouvez vous m'aider a trouver une traduction moins littéral de " pacem facere malumus"

*****************************************************

2.Consul plebeios horatur ut concordiam malint.

--> Le consul exhorte que les plébeiens préféraient la concorde.

je sais que "horatur" c'est hortor, aris,ari, atus sum: exhorter à la 3eme personne du singulier du présent passif.
Mais est-ce que c'est un verbe déponent?
Et je ne suis vraimant pas sûr de la traduction des temps des verbes ( surtout "malint".)


*****************************************************
3- HOstium multitudo nostris omnem victoriae spem abstulit.


--> la foule d'ennemis emporta tout nos espoirs de victoire.

Il vaut mieux traduire "multitudo" par foule ou multitude?


*****************************************************

4- Mihi suasit amicus ut domum redirem.

--> Mon ami me persuada de revenir à la maison.

J'hésite encore sur la traduction des temps des verbes et sur la traduction de "domum" si c'est " a la maison" ou "chez moi".

******************************************************

Encore merci.
je risque d'envoyer d'autre phrase au cours de la journée.
Merci de me répondre avant ce soir pour que je puisse corriger.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 17 janvier 2010, 18:41    Objet : Répondre en citant

iris a écrit :
Bonjour, tous le monde.

Demain, j'ai un DS de latin.
Et pour m'entrainer je traduis quelque phrases.
Pouvez vous me les corrigez s'il vous plait.
Merci.


*******************************************************
1- Bellum adversus Gallos gerere vultis: pacem facere malumus.
--> Vous voulez faire la guerre aux Gaulois: nous préférons faire la paix.

Je ne suis pas sûr de la traduction de "gallos". C'est bon
Et pouvez vous m'aider a trouver une traduction moins littéral de " pacem facere malumus" conclure la paix

*****************************************************

2.Consul plebeios ? hortatur ut concordiam malint.
--> Le consul exhorte que les plébeiens préféraient la concorde.

je sais que "horatur" c'est hortor, aris,ari, atus sum: exhorter à la 3eme personne du singulier du présent passif.
Mais est-ce que c'est un verbe déponent? Oui, hortor est déponent, c'est donc un présent actif. hortari (ut) + subj. : exhorter à. Et je ne suis vraiment pas sûr de la traduction des temps des verbes ( surtout "malint".) malint est au subjonctif présent


*****************************************************
3- HOstium multitudo nostris omnem victoriae spem abstulit.

--> la foule d'ennemis emporta tout nos espoirs de victoire.
spem : singulier
nostris : génitif, se rapporte à victoriae


Il vaut mieux traduire "multitudo" par foule ou multitude? là je traduirais par "le grand nombre"...

*****************************************************

4- Mihi suasit amicus ut domum redirem.
--> Mon ami me persuada de revenir à la maison.

J'hésite encore sur la traduction des temps des verbes ta traduction est bonne et sur la traduction de "domum" si c'est " a la maison" ou "chez moi". Et pourquoi pas "chez lui" ? A la maison laisse l'ambiguité. Dans un texte, le contexte pourra t'aider.

******************************************************

Encore merci.
je risque d'envoyer d'autre phrase au cours de la journée.
Merci de me répondre avant ce soir pour que je puisse corriger.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Pyrrho bellum in italia gerente, elephanti magnum timorem... 1 Dim 31 mars 2019, 17:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Explication de "bellum exortum est" 4 Mar 25 octobre 2016, 23:37 Voir le dernier message
hamihaha


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com