iris Invité
|
Posté le Dim 17 janvier 2010, 11:54 Objet : Bellum adversus Gallos gerere vultis: pacem facere malumus |
|
|
Bonjour, tous le monde.
Demain, j'ai un DS de latin.
Et pour m'entrainer je traduis quelque phrases.
Pouvez vous me les corrigez s'il vous plait.
Merci.
*******************************************************
1- Bellum adversus Gallos gerere vultis: pacem facere malumus.
--> Vous voulez faire la guerre aux Gaulois: nous préférons faire la paix.
Je ne suis pas sûr de la traduction de "gallos".
Et pouvez vous m'aider a trouver une traduction moins littéral de " pacem facere malumus"
*****************************************************
2.Consul plebeios horatur ut concordiam malint.
--> Le consul exhorte que les plébeiens préféraient la concorde.
je sais que "horatur" c'est hortor, aris,ari, atus sum: exhorter à la 3eme personne du singulier du présent passif.
Mais est-ce que c'est un verbe déponent?
Et je ne suis vraimant pas sûr de la traduction des temps des verbes ( surtout "malint".)
*****************************************************
3- HOstium multitudo nostris omnem victoriae spem abstulit.
--> la foule d'ennemis emporta tout nos espoirs de victoire.
Il vaut mieux traduire "multitudo" par foule ou multitude?
*****************************************************
4- Mihi suasit amicus ut domum redirem.
--> Mon ami me persuada de revenir à la maison.
J'hésite encore sur la traduction des temps des verbes et sur la traduction de "domum" si c'est " a la maison" ou "chez moi".
******************************************************
Encore merci.
je risque d'envoyer d'autre phrase au cours de la journée.
Merci de me répondre avant ce soir pour que je puisse corriger. |
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 17 janvier 2010, 18:41 Objet : |
|
|
iris a écrit :Bonjour, tous le monde.
Demain, j'ai un DS de latin.
Et pour m'entrainer je traduis quelque phrases.
Pouvez vous me les corrigez s'il vous plait.
Merci.
*******************************************************
1- Bellum adversus Gallos gerere vultis: pacem facere malumus.
--> Vous voulez faire la guerre aux Gaulois: nous préférons faire la paix.
Je ne suis pas sûr de la traduction de "gallos". C'est bon
Et pouvez vous m'aider a trouver une traduction moins littéral de " pacem facere malumus" conclure la paix
*****************************************************
2.Consul plebeios ? hortatur ut concordiam malint.
--> Le consul exhorte que les plébeiens préféraient la concorde.
je sais que "horatur" c'est hortor, aris,ari, atus sum: exhorter à la 3eme personne du singulier du présent passif.
Mais est-ce que c'est un verbe déponent? Oui, hortor est déponent, c'est donc un présent actif. hortari (ut) + subj. : exhorter à. Et je ne suis vraiment pas sûr de la traduction des temps des verbes ( surtout "malint".) malint est au subjonctif présent
*****************************************************
3- HOstium multitudo nostris omnem victoriae spem abstulit.
--> la foule d'ennemis emporta tout nos espoirs de victoire.
spem : singulier
nostris : génitif, se rapporte à victoriae
Il vaut mieux traduire "multitudo" par foule ou multitude? là je traduirais par "le grand nombre"...
*****************************************************
4- Mihi suasit amicus ut domum redirem.
--> Mon ami me persuada de revenir à la maison.
J'hésite encore sur la traduction des temps des verbes ta traduction est bonne et sur la traduction de "domum" si c'est " a la maison" ou "chez moi". Et pourquoi pas "chez lui" ? A la maison laisse l'ambiguité. Dans un texte, le contexte pourra t'aider.
******************************************************
Encore merci.
je risque d'envoyer d'autre phrase au cours de la journée.
Merci de me répondre avant ce soir pour que je puisse corriger. |
|