"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

moi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Sam 9 janvier 2010, 11:29    Objet : moi Répondre en citant

Ignem veni mittere in terram et quid volo nisi ut accendatur ?
Je vins dépêcher le feu sur terre et à m’efforcer qu’il soit allume ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 10 janvier 2010, 13:32    Objet : Re: moi Répondre en citant

Tu n'arrêtes pas alors ?
daniele a écrit :
Ignem veni mittere in terram et quid volo nisi ut accendatur ?
Je vins dépêcher le feu sur terre et à m’efforcer qu’il soit allume ?


Je ne vois toujours pas de traduction de quid, de nisi ut.
Pourquoi ne pas rester simple :
Le parfait se traduit plus couramment par un passé composé, sauf dans un récit et surtout à la 3ème personne.
Garde, au moins dans une première ébauche de traduction, une forme simple mitto : envoyer, et volo : vouloir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Dim 10 janvier 2010, 13:34    Objet : Répondre en citant

Ignem veni mittere in terram et quid volo nisi ut accendatur ?
Je vins dépêcher le feu sur terre et à m’efforcer qu’il soit allume ?


J'essaie un peu, mais c'est pas sûr...
Je suis venu mettre le feu sur terre et pourquoi voudrais-je qu'il fût allumé?

à mon avis volo, c'est je veux...

à voir...
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Dim 10 janvier 2010, 16:44    Objet : Répondre en citant

Si anne j'arrête mais je finirais l'année pour moi j'ai prevenu ma correctrice et elle est d'accord avec moi cette fois ci donc oui j'arréte.
Mais tu me verra encore sur le site pour apprendre mais la j'aurais plus de temps plus de limite et si sa fonctionne je pourrais quand même renvoyer mes cours pour récupére les corrigers
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Dim 10 janvier 2010, 16:56    Objet : Répondre en citant

je suis venu jeter le feu sur terre et comme je voudrais que déjà il fût allumé ?

je vins dépêcher sur cette terre et qui ne veux pas allume le feu
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 10:27    Objet : Répondre en citant

Tu avais pourtant vu que quid est un pronom interrogatif neutre et que volo est à la première personne du singulier.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 10:30    Objet : Répondre en citant

oui mais cette phrase est juste
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 10:39    Objet : Répondre en citant

Si tu le penses pourquoi la donnes-tu à nouveau ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 11:14    Objet : Répondre en citant

mais se n'est pas la même phrase
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 11:24    Objet : Répondre en citant

Il y a plusieurs phrases avec ignem ?

daniele a écrit :
. Ignem veni mittere in terram et quid volo nisi ut accendatur ?
Ignem: ignis, is, accusatif sing. (Feu, rougeur,)
veni : venir, is, ire, veni, ventum, 1 ére pers. du parfait, (venir, arriver, il venais, )
mittere : mitto, is, ere, misi, missum, infinitif présent, ( laisser aller, envoyer, lancer, licencier, dépêcher)
in : préposition+accusatif, (en faveur de, dans, en, envers, jusqu'à, pour, sur)
terram : terra, ae, accusatif sing., (continent, contrée, pays, sol, terre)
et : et
quid : Quis, quae, quid, accusatif sing.,pronoms interrogatif, (lequel, laquelle, que, qui, quoi)
volo :volo, vis, vult, velle, volui, 1ere pers. du sing. Présent, (désirer, souhaiter, vouloir)
nisi + ut : conjonction de condition+indicatif ( à moins que) accendatur ?: subjonctif présent,3 éme pers. du sing. (allumer, attiser, embraser, enflammer, exciter, attiser)
je voudrais juste savoir si cela est juste


C'est moi qui souligne. C'était le Lun 4 janvier 2010 à 17:31
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 11:28    Objet : Répondre en citant

tu sais moi je ne pense pas j'essais de faire donc cette phrase restera fausse
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 12:02    Objet : Répondre en citant

Je me répète donc : il est impossible de traduire du latin sans tenir compte de la forme des mots : conjugaisons et déclinaisons. Trouver le vocabulaire ne suffit pas. Et à quoi sert de se servir d'un logiciel ou d'un site pour faire l'analyse si on ne s'en sert pas ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 12:16    Objet : Répondre en citant

je comprend pas
j'ai fais comme tu m'as dis jusqu'a present mais la j'ai un gros probléme je ne te suis plus

c'est le feu que je suis venu apporter sur le terre, et comme je voudrais qu'il soit allumé
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 13:37    Objet : Répondre en citant

Une traduction copiée est souvent loin du texte latin. Comprends-tu au moins comment on est passé du latin au français ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
daniele
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 déc 2009
Messages : 82

MessagePosté le Lun 11 janvier 2010, 15:35    Objet : Répondre en citant

pourquoi tu me demande cela ecoute si tu a un soucis avec moi dit le moi non je ne sais pas pourquoi on et aller du latin au français mais cela met egale moi je fais le latin parce que je l'aime et cet tout. tu sais tu ne me dis pas quand la phrase est bonne et se qui est bon alors moi je ne peu rien faire de plus oui la phrase que je tes mise cette une phras de l'evangile de St luc mais je sais aussi qu'elle n'est pas la traduction juste de ma phrase
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3, 4  suivante


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com