"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

autre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Mer 2 décembre 2009, 15:03    Objet : autre Répondre en citant

-multum vini : beaucoup de raisin, multum : multum, adverbe de quantité, invariable
- plus vini : davantage de vin, plus adverbe de supériorité, invariable
- plurimum vini : considérablement de vin, plurimum adverbe de quantité, invariable
- paulum vini : un peu de vin, paulum adverbe de quantité invariable
- minus vini : moins, pas assez, trop peu minus adverbe de quantité invariable
- minimum vini – le moins possible, très peu, minimum adverbe de quantité, invariable
satis vini : assez, assez bien, adverbe de quantité, invariable
- nimium vini : excessivement, extrêmement, trop, adverbe de quantité invariable
- parum vini : pas assez, trop peu de vin, adverbe de quantité, invariable
- quantum vini ! combien de vin, adverbe interrogatif, invariable
- tantum vini : tant, autant de vin, adverbe de quantité, invariable
- multi milites : combien de grande quantité de multi : adjectif de quantité invariable,.
-plures milites : plus nombreuse quantité,
- plurimi milites les plus nombreuses quantités
- pauci milites : peu nombreux de soldats
- pauciores milites :très nombreux soldats
- paucissimi milites :peu nombreux soldat superlatif des adjectif neutres
-satis multi milites : satis, adverbe de quantités, invariable, assez, multi : combien de : adjectif de quantité, milites soldats
- nimis multi milites : énormément beaucoup de soldats
-nimis pauci milites : beaucoup, peu nombreux, de soldats
-quam multi milites ! combien, passablement nombreux, de soldats
- quot milites! combien de soldat
- tam multi milites : si auta
- tot milites : autant de soldat
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Mer 2 décembre 2009, 21:33    Objet : Répondre en citant

Traduisez
In illo tempore ibat Iesus in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum eo discipuli eius et turba magna
dans cette époque s’avançait Jésus dans la cité qui appelle Naim et allaient comme va disciple et il grandement troublez
.Et vox de throno exivit dicens "Laudate Deum nostrum" et la voix de Throno appelle à l’exil «nous louons le Seigneur » Marie était partie dans la cité et entrepris de loger chez Zacharie
Maria abiit in civitatem et iniit in domum Zachariae.
Quid exiistis in desertum videre?
Qui passèrent dans le déserts sortirons
Euntes in mundum universum praedicate omnibus gentibus
ibo in civitatemet ibi coenam parabo
allez part le monde entier prêchez au gens
allez dans la cité, alors je préparerai la scène
Domine salva nos, perimus!
Dieu sauve-nous nous mourrons (périrons)
Et exiit hic sermo in universam terram illam
Et sorti d’ici le sermon universel dans cette terre
de cette terre est sorti le sermon universel
Et circuibat Iesus totam Galileam, docens in synagogis
Et Jésus parcourrait toute la Galilée, pour enseigner dans les synagogues
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Ven 4 décembre 2009, 13:53    Objet : suite Répondre en citant

Traduisez
Sperabo in Domino donec transeat iniquitas.
Espoir en Dieu jusqu’à aller à l’inégalité
Cum David in desertum venit, factiones erant
Comme David vient dans le désert troupe étaient bannis
Cum venies, laetabor.
Quand viendras se réjouirai
Cum tu flebas, ego ridebam.
Comme toi déplorai riais de moi
Cum intrabam, legebat
Comme pénétrai parcourait
Cum Athenae florerent, nimia libertas civitatem miscuit.
Comme Athéne fleurir excessif liberté cite bouleversa
David, cum Uriam interfecisset, magnitudinem facinoris perspexit.
Protector noster, multiplica super nos misericordiam tuam ut te rectore te duce si transeamus per bona temporalia ut non amittamus aeterna notre protecteur, multiplie ta miséricorde comment toi guide si toi conduit
Ira au-delà du bien temporel, pour ne pas perdre la vie eternel
Quaerite Dominum dum inveniri potest; invocate eum dum prope est
Dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes
invoquons Dieu pendant la rencontre, invoquons le pendant qu’il est la, pendant les temps que nous passons à travailler vers tout bien.
Ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum.
Quand viendra le temps de la plénitude, Dieu enverra son fils
Postquam crucifixerunt Jesum milites diviserunt vestimenta eius
Après que Jésus a été crucifié les soldats se partagèrent ses vêtements
Ego Iohannes postquam audivissem et vidissem omnia haec cecidi ante pedes angeli (Ap)
moi Jean, après que j’eusse appris et j’eusse vu toutes choses je suis tombé devant l’ange a ces pieds
Ne respondeas verbum priusquam audias (Eccl 11, Cool
Ne réponds pas avant que le Verbe entendes
Priusquam gallus cantet ter me negabis, dixit Jesus ad Petrum l
le Coq chantera, tu me renieras trois fois dit Jésus à Pierre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Lun 7 décembre 2009, 22:26    Objet : Répondre en citant

Traduisez
- Cum non respondes, culpam confiteris
comme ne pas répondre à la culpabilité confesses
-Quod cum audiuisset, domum redire noluit.
Comme qui écoute, demeure, revient, refuse.
-Ionathan ut primum potuit, imperium deposuit
comme Jean première autorité dépossède du pouvoir
- Fuit tempus cum Hierosolyma uicus Essent
existait au temps alors que Jérusalem était un quartier
- Vix ea dixerat cum se errauisse animaduertit.
A peine les appelés comment se tromper et critiquer
- Pauper quidam agricola, cum se breui moriturum [esse] perciperet, liberos arcessiuit.
Un certain pauvre agriculteur, comme se passage s’emparait la mort mandé la liberté ;
-Athenienses, cum Persarum impetum sustinere non possent, decreuerunt in naues conscendere.
Athéniens, comme Perses attaques pussent supporter et
- Menses sunt duo cum ad me scripsit.
Mois etaient deux comme contre moi rédigeait
- Cum ad te scribebam ut uenires, ignorabam te aegrotare.
comme auprès de toi j’écrivais, comment toi tu venais j’ignorais être malade
- Meministine tempus cum res publica libera erat ?
Se rappeler du temps comme était les gens libre.
- Anni sunt multi cum bella non fuerunt. accusant les années étant en grand nombre comme étant aimable.
- Cum illum accusant, te ipsum.
Comme cela accusent toi en personne

Traduisez

22 Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt:
Et parce que les Juifs réclament des signes et Grecs recherchent la sagesse 23 nos autem praedicamus Christum crucifixum, Judaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam, nous quand pratiquons christ crucifie, Juif certe scandalisé, mais peuples sottise..
24 ipsis autem vocatis Judaeis atque Graecis, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam.
Mais lui-même appelez Juif et Grecque, Christ Dieu vertu et Dieu de sagesse 25 Quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus; et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
Parce que l’homme qui est sot Dieu est plus sage et que la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes
26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles voir en réalité votre vocation frère parce que beaucoup de sage selon la chair ni puissants, ni beaucoup de nobles.
27 sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes; et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia;
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, Dieu a choisi les choses faible du monde pour confondre les fortes
28 et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et ea quae non
sunt, ut ea quae sunt destrueret:
Et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui sont point pour réduire à néant celles qui sont
29 ut non glorietur omnis caro in conspectu eius,
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu
30 cum scriptum sit: “ Qui gloriatur, in Domino glorietur“ (1Co 1, 22-30)
Alors que c’est écris « Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur »
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Jeu 10 décembre 2009, 17:04    Objet : Répondre en citant

tu peux plus m'aider
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 10 décembre 2009, 18:31    Objet : Répondre en citant

C'est trop tard ? Je pensais avoir du temps dimanche...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Jeu 10 décembre 2009, 19:16    Objet : Répondre en citant

je dois juste le rendre d'ici fin décembre alors tu prens ton temps
Je voudrais juste que tu regarde celui que j'ai donné la traduction car je crois que cela est faux j'en suis meme sur

celle de minorette
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 14 décembre 2009, 09:51    Objet : Re: autre Répondre en citant

dany8868 a écrit :
-multum vini : beaucoup de raisin, multum : multum, adverbe de quantité, invariable
- plus vini : davantage de vin, plus adverbe de supériorité, invariable
- plurimum vini : considérablement de vin, plurimum adverbe de quantité, invariable
- paulum vini : un peu de vin, paulum adverbe de quantité invariable
- minus vini : moins, pas assez, trop peu minus adverbe de quantité invariable
- minimum vini – le moins possible, très peu, minimum adverbe de quantité, invariable
satis vini : assez, assez bien, adverbe de quantité, invariable
- nimium vini : excessivement, extrêmement, trop, adverbe de quantité invariable
- parum vini : pas assez, trop peu de vin, adverbe de quantité, invariable
- quantum vini ! combien de vin, adverbe interrogatif, invariable
- tantum vini : tant, autant de vin, adverbe de quantité, invariable
- multi milites : combien de grande quantité de multi : adjectif de quantité invariable,. Non, multi est un adjectif il s'accorde. Où est passé milites ? -plures milites : plus nombreuse quantité,
- plurimi milites les plus nombreuses quantités Où est passé milites ?
-plures milites : plus nombreuse quantité, Où est passé milites ?
- pauci milites : peu nombreux de soldats
- pauciores milites :très nombreux soldats Non
- paucissimi milites :peu nombreux soldat superlatif des adjectif neutres Pourquoi neutre, milites est masculin ?
-satis multi milites : satis, adverbe de quantités, invariable, assez, Où est passé milites ?
multi : combien de : adjectif de quantité, milites soldats Non
- nimis multi milites : énormément beaucoup de soldats
-nimis pauci milites : beaucoup, peu nombreux, de soldats ???
-quam multi milites ! combien, passablement nombreux, de soldats
- quot milites! combien de soldats Non
- tam multi milites : si auta ???
- tot milites : autant de soldat Non
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 14 décembre 2009, 09:56    Objet : Répondre en citant

J'ai mis en gras ce qui ne va pas.

dany8868 a écrit :
Traduisez
In illo tempore ibat Iesus in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum eo discipuli eius et turba magna
dans cette époque s’avançait Jésus dans la cité qui appelle Naim et allaient comme va disciple et il grandement troublez

.Et vox de throno exivit dicens "Laudate Deum nostrum"
et la voix de Throno appelle à l’exil «nous louons le Seigneur »

Marie était partie dans la cité et entrepris de loger chez Zacharie
Maria abiit in civitatem et iniit in domum Zachariae.

Quid exiistis in desertum videre?
Qui passèrent dans le déserts sortirons

Euntes in mundum universum praedicate omnibus gentibus
ibo in civitatemet ibi coenam parabo
allez part le monde entier prêchez au gens
allez dans la cité, alors je préparerai la scène

Domine salva nos, perimus!
Dieu sauve-nous nous mourrons (périrons)

Et exiit hic sermo in universam terram illam
Et sorti d’ici le sermon universel dans cette terre
de cette terre est sorti le sermon universel

Et circuibat Iesus totam Galileam, docens in synagogis
Et Jésus parcourrait toute la Galilée, pour enseigner dans les synagogues


Les exercices suivants, c'est pareil. On dirait que tu as voulu faire vite, et c'est ... n'importe quoi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Lun 14 décembre 2009, 10:01    Objet : Répondre en citant

merci c'est si mauvais que cela tu sais je fais de mon mieux

je suis en retard pas part ma faute mais on ma envoyer les cours un mois en retard donc il faut que je ratrappe si je peux envoyer celui la pour fin décembre après je serais a nouveau a jour. voila l'explication mais j'ai travaille dessus je peux te le garantir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com