Auteur |
Message |
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Sam 28 novembre 2009, 22:42 Objet : nouveau |
|
|
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Ouvre mes yeux vers la lumière, frappe mes oreilles ecoutent la voix divine qui nous admoneste au réprimente
Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
ecoute la parole, mais ignore d'où vient où va ou veux le souffle de l'Esprit |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 28 novembre 2009, 23:43 Objet : Re: nouveau |
|
|
dany8868 a écrit :Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Ouvre mes yeux vers la lumière, frappe mes oreilles ecoutent la voix divine qui nous admoneste au réprimente Il n'y a strictement aucun rapport entre le latin et le français !
Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
ecoute la parole, mais ignore d'où vient où va ou veux le souffle de l'Esprit POurquoi avoir mélangé les 2 phrases ? |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 14:04 Objet : |
|
|
je ne comprends pas pourquoi tu me que je mélange les deux phrase je (j'ai fais chacune a part) |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 15:09 Objet : |
|
|
Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
Spiritus: Esprit, ubi où, vult 3ème pers. du sing. present veut, spirat 3ème pers. du sing. present souffler ou respirer.
L'esprit souffle où il veut,
vocem 1ere pers. du subjonctif prèsent appele, exhorte
où voix
eius accusafit sing, elle il la, le, lui
audis:2ème pers. du sing prèsent, apprendre, écouter, entendre
sed: mais
nescis: 2ème personne du sing. présent être ignorant, ignorer,
ne pas connaître,ne pas savoir
unde: d'où
veniat:3ème pers. du sing. present subj.que je vienne
aut: ou, ou bien
quo: ablatif singulier pronm relatif, que ,qui
vadat:3 ème pers. du present sing.du subj. aller, marcher.
[url]appele-le,ecoute mais n'ignore pas d'où je viens et où que je vais[/url]j'espère que c'est mieux |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 15:09 Objet : |
|
|
Nettement mieux.
Vocem est l'accusatif de vox. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 15:36 Objet : |
|
|
appele-le,ecoutema voix, mais n'ignore pas d'où je viens et où que je vais[/url]j'espère que c'est mieux |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 16:09 Objet : |
|
|
J'ai omis de dire que veniat et vadat sont à la 3ème personne. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 16:31 Objet : |
|
|
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
quaerebant: 3eme pers. du plureil présent, cherchent, demandent
principes:principal , premier, accusatif pluriel ou chef,
sacerdotum:génitif pluriel, pretres
quomodo:comment, de même
Iesum:accusatif sing Jesus
interficerent3 ème pers. de l'imparfai du plurielt,détruire aneantir massacrer, tuer, détruissent
sed: mais
timebant: craindre, 3ème personne du pluriel imparfait, craignen
plebem: accusatif sing. bas peuple
Le chef des prêtres cherchent Jésus, mais le bas peuple craignent qu'ils détruissent |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 17:55 Objet : |
|
|
Qu'est devenu interficerent dans ta traduction ?
plebeme est à l'accusatif, il ne peut pas être sujet, et encore plus d'un verbe au pluriel.
Si tu dois rendre ton analyse, n'oublie pas de préciser la voix. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 18:26 Objet : |
|
|
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Le chef des prêtres cherchent Jésus, mais le bas peuple craignent qu'ils détruissent
tu me demande ou est interficerent je l'ai mis au bout de la phrase se n'est pas détruire |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 19:02 Objet : |
|
|
Tu as mélanger les morceaux de phrase. Je ne vois pas non plus de traduction de quomodo. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 19:27 Objet : |
|
|
tu sais tu ma pose une question tout a l'heure je dois envoyer se devoir pour le 1er decembre donc c'est je pense inutile de l'envoyer. je ne l'ai pas fini et en plus il est mauvais.
A part sa tu vois des que j'ai des phrase trop longue je n'arrive pas a les remettre dans l'ordre. et cela m'enerve
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Le chef des prêtres cherche comment détruire Jésus mais le bas peuple craignent |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 19:57 Objet : |
|
|
interficio = tuer.
Tu fais toujours de plebem à l'accusatif le sujet d'un verbe au pluriel... |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 21:57 Objet : |
|
|
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Le chef des prêtres cherche comment détruire Jésus mais craint de le tue |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 22:12 Objet : |
|
|
dany8868 a écrit :Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Le chef des prêtres cherche comment détruire Jésus mais craint de le tue
principes est au pluriel, comme les verbes,
interficerent (ce n'est pas lui que tu traduit par détruire ?) est parti se promener dans une autre proposition
la traduction de plebem a disparu. |
|
|
|
|
|