"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

nouveau


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 28 novembre 2009, 22:42    Objet : nouveau Répondre en citant

Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Ouvre mes yeux vers la lumière, frappe mes oreilles ecoutent la voix divine qui nous admoneste au réprimente

Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
ecoute la parole, mais ignore d'où vient où va ou veux le souffle de l'Esprit
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 28 novembre 2009, 23:43    Objet : Re: nouveau Répondre en citant

dany8868 a écrit :
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Ouvre mes yeux vers la lumière, frappe mes oreilles ecoutent la voix divine qui nous admoneste au réprimente Il n'y a strictement aucun rapport entre le latin et le français !

Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
ecoute la parole, mais ignore d'où vient où va ou veux le souffle de l'Esprit POurquoi avoir mélangé les 2 phrases ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 14:04    Objet : Répondre en citant

je ne comprends pas pourquoi tu me que je mélange les deux phrase je (j'ai fais chacune a part)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 15:09    Objet : Répondre en citant

Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
Spiritus: Esprit, ubi où, vult 3ème pers. du sing. present veut, spirat 3ème pers. du sing. present souffler ou respirer.
L'esprit souffle où il veut,
vocem 1ere pers. du subjonctif prèsent appele, exhorte
où voix
eius accusafit sing, elle il la, le, lui
audis:2ème pers. du sing prèsent, apprendre, écouter, entendre
sed: mais
nescis: 2ème personne du sing. présent être ignorant, ignorer,
ne pas connaître,ne pas savoir
unde: d'où
veniat:3ème pers. du sing. present subj.que je vienne
aut: ou, ou bien
quo: ablatif singulier pronm relatif, que ,qui
vadat:3 ème pers. du present sing.du subj. aller, marcher.
[url]appele-le,ecoute mais n'ignore pas d'où je viens et où que je vais[/url]j'espère que c'est mieux
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 15:09    Objet : Répondre en citant

Nettement mieux.
Vocem est l'accusatif de vox.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 15:36    Objet : Répondre en citant

appele-le,ecoutema voix, mais n'ignore pas d'où je viens et où que je vais[/url]j'espère que c'est mieux
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 16:09    Objet : Répondre en citant

J'ai omis de dire que veniat et vadat sont à la 3ème personne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 16:31    Objet : Répondre en citant

Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
quaerebant: 3eme pers. du plureil présent, cherchent, demandent
principes:principal , premier, accusatif pluriel ou chef,
sacerdotum:génitif pluriel, pretres
quomodo:comment, de même
Iesum:accusatif sing Jesus
interficerent3 ème pers. de l'imparfai du plurielt,détruire aneantir massacrer, tuer, détruissent
sed: mais
timebant: craindre, 3ème personne du pluriel imparfait, craignen
plebem: accusatif sing. bas peuple
Le chef des prêtres cherchent Jésus, mais le bas peuple craignent qu'ils détruissent
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 17:55    Objet : Répondre en citant

Qu'est devenu interficerent dans ta traduction ?
plebeme est à l'accusatif, il ne peut pas être sujet, et encore plus d'un verbe au pluriel.
Si tu dois rendre ton analyse, n'oublie pas de préciser la voix.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 18:26    Objet : Répondre en citant

Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem

Le chef des prêtres cherchent Jésus, mais le bas peuple craignent qu'ils détruissent
tu me demande ou est interficerent je l'ai mis au bout de la phrase se n'est pas détruire
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 19:02    Objet : Répondre en citant

Tu as mélanger les morceaux de phrase. Je ne vois pas non plus de traduction de quomodo.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 19:27    Objet : Répondre en citant

tu sais tu ma pose une question tout a l'heure je dois envoyer se devoir pour le 1er decembre donc c'est je pense inutile de l'envoyer. je ne l'ai pas fini et en plus il est mauvais.

A part sa tu vois des que j'ai des phrase trop longue je n'arrive pas a les remettre dans l'ordre. et cela m'enerve


Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Le chef des prêtres cherche comment détruire Jésus mais le bas peuple craignent
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 19:57    Objet : Répondre en citant

interficio = tuer.
Tu fais toujours de plebem à l'accusatif le sujet d'un verbe au pluriel...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 21:57    Objet : Répondre en citant

Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Le chef des prêtres cherche comment détruire Jésus mais craint de le tue
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 22:12    Objet : Répondre en citant

dany8868 a écrit :
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Le chef des prêtres cherche comment détruire Jésus mais craint de le tue

principes est au pluriel, comme les verbes,
interficerent (ce n'est pas lui que tu traduit par détruire ?) est parti se promener dans une autre proposition
la traduction de plebem a disparu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com