| Auteur | Message | 
| dany8868 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 26 déc 2008
 Messages : 229
 
 
 | 
|  Posté le Mer 2 décembre 2009, 15:03    Objet : autre |   |  
| 
 |  
| -multum vini : beaucoup de raisin, multum : multum, adverbe de quantité,     invariable - plus vini : davantage de vin, plus adverbe de supériorité, invariable
 - plurimum vini : considérablement de vin, plurimum adverbe de quantité, invariable
 - paulum vini : un peu de vin, paulum adverbe de quantité invariable
 - minus vini : moins, pas assez, trop peu minus adverbe de quantité invariable
 - minimum vini – le moins possible, très peu, minimum adverbe de quantité, invariable
 satis vini : assez, assez bien, adverbe  de quantité, invariable
 - nimium vini : excessivement, extrêmement, trop, adverbe de quantité         invariable
 - parum vini : pas assez, trop peu de vin, adverbe de quantité, invariable
 - quantum vini ! combien de vin, adverbe interrogatif, invariable
 - tantum vini : tant, autant de vin, adverbe de quantité, invariable
 - multi milites : combien de grande quantité  de multi : adjectif de quantité invariable,.
 -plures milites : plus nombreuse quantité,
 - plurimi milites les plus nombreuses quantités
 - pauci milites : peu nombreux de soldats
 - pauciores milites :très nombreux soldats
 - paucissimi milites :peu nombreux soldat superlatif  des adjectif neutres
 -satis multi milites : satis, adverbe de quantités, invariable, assez, multi : combien de : adjectif de quantité, milites soldats
 - nimis multi milites : énormément beaucoup de soldats
 -nimis pauci milites : beaucoup, peu nombreux, de soldats
 -quam multi milites ! combien, passablement nombreux, de soldats
 - quot milites! combien de soldat
 - tam multi milites : si auta
 - tot milites : autant de soldat
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| dany8868 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 26 déc 2008
 Messages : 229
 
 
 | 
|  Posté le Mer 2 décembre 2009, 21:33    Objet : |   |  
| 
 |  
| Traduisez In illo tempore ibat Iesus in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum eo discipuli eius et turba magna
 dans cette époque s’avançait Jésus dans la cité qui appelle Naim et allaient comme va disciple et il grandement troublez
 .Et vox de throno exivit dicens "Laudate Deum nostrum" et la voix de Throno appelle à l’exil «nous louons le Seigneur » Marie était partie dans la cité et entrepris de loger chez Zacharie
 Maria abiit in civitatem et iniit in domum Zachariae.
 Quid exiistis in desertum videre?
 Qui passèrent dans le déserts sortirons
 Euntes in mundum universum praedicate omnibus gentibus
 ibo in civitatemet ibi coenam parabo
 allez part le monde entier prêchez au gens
 allez dans la cité, alors je préparerai la scène
 Domine salva nos, perimus!
 Dieu sauve-nous nous mourrons (périrons)
 Et exiit hic sermo in universam terram illam
 Et sorti d’ici le sermon universel dans cette terre
 de cette terre est sorti le sermon universel
 Et circuibat Iesus totam Galileam, docens in synagogis
 Et Jésus parcourrait toute la Galilée, pour enseigner dans les synagogues
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| dany8868 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 26 déc 2008
 Messages : 229
 
 
 | 
|  Posté le Ven 4 décembre 2009, 13:53    Objet : suite |   |  
| 
 |  
| Traduisez Sperabo in Domino donec transeat iniquitas.
 Espoir en Dieu jusqu’à aller à l’inégalité
 Cum David in desertum venit, factiones erant
 Comme David vient dans le désert troupe étaient bannis
 Cum venies, laetabor.
 Quand viendras se réjouirai
 Cum tu flebas, ego ridebam.
 Comme toi déplorai riais de moi
 Cum intrabam, legebat
 Comme pénétrai parcourait
 Cum Athenae florerent, nimia libertas civitatem miscuit.
 Comme Athéne fleurir excessif liberté cite bouleversa
 David, cum Uriam interfecisset, magnitudinem facinoris perspexit.
 Protector noster, multiplica super nos misericordiam tuam ut te rectore te duce si transeamus per bona temporalia ut non amittamus aeterna                                                                    notre protecteur, multiplie ta miséricorde comment toi guide si toi conduit
 Ira au-delà du bien temporel, pour ne pas perdre la vie eternel
 Quaerite Dominum dum inveniri potest; invocate eum dum prope est
 Dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes
 invoquons Dieu pendant la rencontre, invoquons le pendant qu’il est la, pendant les temps que nous passons à travailler vers tout bien.
 Ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum.
 Quand viendra le temps de la plénitude, Dieu enverra son fils
 Postquam crucifixerunt Jesum milites diviserunt vestimenta eius
 Après que Jésus a été crucifié les soldats se partagèrent ses vêtements
 Ego Iohannes postquam audivissem et vidissem omnia haec cecidi ante pedes angeli   (Ap)
 moi Jean, après que j’eusse appris et j’eusse vu toutes choses je suis tombé devant l’ange a ces pieds
 Ne respondeas verbum priusquam audias (Eccl 11,
   Ne réponds pas avant que le Verbe entendes
 Priusquam gallus cantet ter me negabis, dixit Jesus ad Petrum l
 le Coq chantera, tu me renieras trois fois dit Jésus à Pierre
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| dany8868 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 26 déc 2008
 Messages : 229
 
 
 | 
|  Posté le Lun 7 décembre 2009, 22:26    Objet : |   |  
| 
 |  
| Traduisez - Cum non respondes, culpam confiteris
 comme ne pas répondre à la culpabilité confesses
 -Quod cum audiuisset, domum redire noluit.
 Comme qui écoute, demeure, revient, refuse.
 -Ionathan ut primum potuit, imperium deposuit
 comme Jean première autorité dépossède du pouvoir
 - Fuit tempus cum Hierosolyma uicus Essent
 existait au temps alors que Jérusalem était un quartier
 - Vix ea dixerat cum se errauisse animaduertit.
 A peine  les appelés comment se tromper et critiquer
 - Pauper quidam agricola, cum se breui moriturum [esse] perciperet, liberos arcessiuit.
 Un certain pauvre agriculteur, comme se passage s’emparait la mort mandé la liberté ;
 -Athenienses, cum Persarum impetum sustinere non possent, decreuerunt in naues conscendere.
 Athéniens, comme Perses attaques pussent supporter et
 - Menses sunt duo cum ad me scripsit.
 Mois etaient deux comme contre moi rédigeait
 - Cum ad te scribebam ut uenires, ignorabam te aegrotare.
 comme auprès de toi j’écrivais, comment toi tu venais j’ignorais être malade
 - Meministine tempus cum res publica libera erat ?
 Se rappeler du temps comme était les gens libre.
 -  Anni sunt multi cum bella non fuerunt. accusant les années étant en grand nombre comme étant aimable.
 - Cum illum accusant, te ipsum.
 Comme cela accusent toi en personne
 
 Traduisez
 22 Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt:
 Et parce que  les Juifs réclament des signes et Grecs recherchent la sagesse                                                                                              23 nos autem praedicamus Christum crucifixum, Judaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,                                              nous quand pratiquons christ crucifie, Juif certe scandalisé,  mais peuples sottise..
 24 ipsis autem vocatis Judaeis atque Graecis, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam.
 Mais lui-même appelez Juif et Grecque, Christ Dieu vertu et Dieu de sagesse                                                                                              25 Quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus; et quod infirmum  est Dei, fortius est  hominibus.
 Parce que l’homme qui est sot Dieu est plus sage et que la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes
 26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles                                                                                                 voir en réalité votre vocation frère parce que beaucoup de sage selon la chair ni puissants, ni beaucoup de nobles.
 27 sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes; et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia;
 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, Dieu a choisi les choses faible du monde pour confondre les fortes
 28 et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et ea quae non
 sunt, ut ea quae sunt destrueret:
 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui sont point pour réduire à néant celles qui sont
 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu eius,
 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu
 30 cum scriptum sit: “ Qui gloriatur, in Domino glorietur“ (1Co 1, 22-30)
 Alors que c’est écris « Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur »
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| dany8868 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 26 déc 2008
 Messages : 229
 
 
 | 
|  Posté le Jeu 10 décembre 2009, 17:04    Objet : |   |  
| 
 |  
| tu peux plus m'aider |  | 
|  |  | 
|  | 
| Anne345 Modérateur
 
  
 
 Inscrit le 27 aoû 2007
 Messages : 1916
 
 
 | 
|  Posté le Jeu 10 décembre 2009, 18:31    Objet : |   |  
| 
 |  
| C'est trop tard ? Je pensais avoir du temps dimanche... |  | 
|  |  | 
|  | 
| dany8868 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 26 déc 2008
 Messages : 229
 
 
 | 
|  Posté le Jeu 10 décembre 2009, 19:16    Objet : |   |  
| 
 |  
| je dois juste le rendre d'ici fin décembre alors tu prens ton temps Je voudrais juste que tu regarde celui que j'ai donné la traduction car je crois que cela est faux j'en suis meme sur
 
 celle de minorette
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Anne345 Modérateur
 
  
 
 Inscrit le 27 aoû 2007
 Messages : 1916
 
 
 | 
|  Posté le Lun 14 décembre 2009, 09:51    Objet : Re: autre |   |  
| 
 |  
| dany8868 a écrit : -multum vini : beaucoup de raisin, multum : multum, adverbe de quantité,     invariable
- plus vini : davantage de vin, plus adverbe de supériorité, invariable
 - plurimum vini : considérablement de vin, plurimum adverbe de quantité, invariable
 - paulum vini : un peu de vin, paulum adverbe de quantité invariable
 - minus vini : moins, pas assez, trop peu minus adverbe de quantité invariable
 - minimum vini – le moins possible, très peu, minimum adverbe de quantité, invariable
 satis vini : assez, assez bien, adverbe  de quantité, invariable
 - nimium vini : excessivement, extrêmement, trop, adverbe de quantité         invariable
 - parum vini : pas assez, trop peu de vin, adverbe de quantité, invariable
 - quantum vini ! combien de vin, adverbe interrogatif, invariable
 - tantum vini : tant, autant de vin, adverbe de quantité, invariable
 - multi milites : combien de grande quantité  de multi : adjectif de quantité invariable,.  Non, multi est un adjectif il s'accorde. Où est passé milites ? -plures milites : plus nombreuse quantité,
 - plurimi milites les plus nombreuses quantités  Où est passé milites ?
 -plures milites : plus nombreuse quantité, Où est passé milites ?
 - pauci milites : peu nombreux de soldats
 - pauciores milites :très nombreux soldats  Non
 - paucissimi milites :peu nombreux soldat superlatif  des adjectif neutres  Pourquoi neutre, milites  est masculin ?
 -satis multi milites : satis, adverbe de quantités, invariable, assez,  Où est passé milites ?
 multi : combien de : adjectif de quantité, milites soldats  Non
 - nimis multi milites : énormément beaucoup de soldats
 -nimis pauci milites : beaucoup, peu nombreux, de soldats  ???
 -quam multi milites ! combien, passablement nombreux, de soldats
 - quot milites! combien de soldats Non
 - tam multi milites : si auta   ???
 - tot milites : autant de soldat  Non
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Anne345 Modérateur
 
  
 
 Inscrit le 27 aoû 2007
 Messages : 1916
 
 
 | 
|  Posté le Lun 14 décembre 2009, 09:56    Objet : |   |  
| 
 |  
| J'ai mis en gras ce qui ne va pas. 
 dany8868 a écrit :
 Traduisez
In illo tempore ibat Iesus in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum eo discipuli eius et turba magna
 dans cette époque s’avançait Jésus dans la cité qui appelle Naim et allaient comme va disciple et il grandement troublez
 
 .Et vox de throno exivit dicens "Laudate Deum nostrum"
 et la voix de Throno appelle à l’exil «nous louons le Seigneur »
 
 Marie était partie dans la cité et entrepris de loger chez Zacharie
 Maria abiit in civitatem et iniit in domum Zachariae.
 
 Quid exiistis in desertum videre?
 Qui passèrent dans le déserts sortirons
 
 Euntes in mundum universum praedicate omnibus gentibus
 ibo in civitatemet ibi coenam parabo
 allez part le monde entier prêchez au gens
 allez dans la cité, alors je préparerai la scène
 
 Domine salva nos, perimus!
 Dieu sauve-nous nous mourrons (périrons)
 
 Et exiit hic sermo in universam terram illam
 Et sorti d’ici le sermon universel dans cette terre
 de cette terre est sorti le sermon universel
 
 Et circuibat Iesus totam Galileam, docens in synagogis
 Et Jésus parcourrait toute la Galilée, pour enseigner dans les synagogues
 
 Les exercices suivants, c'est pareil. On dirait que tu as voulu faire vite, et c'est ... n'importe quoi.
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| dany8868 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 26 déc 2008
 Messages : 229
 
 
 | 
|  Posté le Lun 14 décembre 2009, 10:01    Objet : |   |  
| 
 |  
| merci c'est si mauvais que cela tu sais je fais de mon mieux 
 je suis en retard pas part ma faute mais on ma envoyer les cours un mois en retard donc il faut que je ratrappe si je peux envoyer celui la pour fin décembre après je serais a nouveau a jour. voila l'explication mais j'ai travaille dessus je peux te le garantir.
 |  | 
|  |  | 
|  | 
|  |