César Invité
|
Posté le Lun 24 août 2009, 19:45 Objet : Votre avis |
|
|
Bonjour !
J'ai trouvé cette phrase en latin dans un jeu-vidéo, et j'ai entrepris de la transposer en français :
"In nomine invocatore sactificate et pluribus suveritae est.
De vermis mysteriis non absolvo follis legere fatum et quo versus : " tibi, magnum innominandum signa stellarum nigrarum et ... ""
J'ai adapté de la façon suivante :
"Au nom de l'invocateur sanctifié et des nombreuses vérités cachées.
Des mystères des vers, ne pas laisser lire au fou les prédictions, ainsi que les vers " Toi grand être qui ne doit pas être nommé, signe des étoiles noires et ..."
Je précise que "De vermis mysteriis" est un grimoire de l'univers de H. P. Lovercraft.
Etes vous d'accord avec cette adaptation ? Ou avez vous quelques chose à redire ? |
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 25 août 2009, 13:16 Objet : |
|
|
Lovecraft, qui n’est l’auteur que de " tibi, magnum innominandum signa stellarum nigrarum et ... », n’était pas un très bon latiniste ! On peut supposer, en faisant fi de la syntaxe, qu’il a voulu dire « A toi, le grand qu’on ne peut nommer, les signes des étoiles noires…»
Quant aux réalisateurs du jeu vidéo, c’est encore pire : invocatore n’existe pas, sue non plus, ni veritae, et la syntaxe n’est absolument pas respectée.
Quant à la traduction : Absolvo est une 1ère personne du présent qui est l’entrée dans les dictionnaires de latin, même si la traduction donne en français l’infinitif. Follis est un sac, un soufflet, un ballon… mais pas un fou.
Donc beaucoup à dire, mais impossible de traduire ! |
|