"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Votre avis


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
César
Invité





MessagePosté le Lun 24 août 2009, 19:45    Objet : Votre avis Répondre en citant

Bonjour !

J'ai trouvé cette phrase en latin dans un jeu-vidéo, et j'ai entrepris de la transposer en français :

"In nomine invocatore sactificate et pluribus suveritae est.

De vermis mysteriis non absolvo follis legere fatum et quo versus : " tibi, magnum innominandum signa stellarum nigrarum et ... ""

J'ai adapté de la façon suivante :

"Au nom de l'invocateur sanctifié et des nombreuses vérités cachées.

Des mystères des vers, ne pas laisser lire au fou les prédictions, ainsi que les vers " Toi grand être qui ne doit pas être nommé, signe des étoiles noires et ..."

Je précise que "De vermis mysteriis" est un grimoire de l'univers de H. P. Lovercraft.


Etes vous d'accord avec cette adaptation ? Ou avez vous quelques chose à redire ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 25 août 2009, 13:16    Objet : Répondre en citant

Lovecraft, qui n’est l’auteur que de " tibi, magnum innominandum signa stellarum nigrarum et ... », n’était pas un très bon latiniste ! On peut supposer, en faisant fi de la syntaxe, qu’il a voulu dire « A toi, le grand qu’on ne peut nommer, les signes des étoiles noires…»
Quant aux réalisateurs du jeu vidéo, c’est encore pire : invocatore n’existe pas, sue non plus, ni veritae, et la syntaxe n’est absolument pas respectée.
Quant à la traduction : Absolvo est une 1ère personne du présent qui est l’entrée dans les dictionnaires de latin, même si la traduction donne en français l’infinitif. Follis est un sac, un soufflet, un ballon… mais pas un fou.
Donc beaucoup à dire, mais impossible de traduire !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com