"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Plura non sinit dolor


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
kent
Invité





MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 07:24    Objet : Plura non sinit dolor Répondre en citant

Bonjour,

Qui pourrait me traduire cette citation latine trouvée dans un texte du XVIIe siècle sous la plume du chroniqueur Pierre de l'Estoile ?

Plura non sinit dolor

Merci par avance,

Cordialement,

Thierry
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 07:41    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Il faudrait voir le contexte pour être tout à fait sûrs car la phrase est elliptique et, en théorie, plusieurs choses différentes pourraient être sous-entendues, mais je dirais qu'il y a de bonnes chances pour que ça veuille dire "La douleur ne me permet pas d'écrire davantage."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 07:44    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bonjour,

Il faudrait voir le contexte pour être tout à fait sûrs car la phrase est elliptique et, en théorie, plusieurs choses différentes pourraient être sous-entendues, mais je dirais qu'il y a de bonnes chances pour que ça veuilles dire "La douleur ne me permet pas d'écrire davantage."


Bonjour,

Un grand merci pour votre aide.
En fait, je viens de mettre en ligne le texte de Pierre de l'Estoile dans l'article suivant (où il utilise aussi de l'ancien français) :
http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article2844
Cela pourra donner une idée du sens de la phrase latine.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 07:48    Objet : Répondre en citant

"La douleur ne me permet pas d'en écrire (ou dire) plus".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kent42
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2016
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 07:52    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
"La douleur ne me permet pas d'en écrire (ou dire) plus".


Merci beaucoup, effectivement cette traduction est bien en rapport avec le sujet du texte de Pierre de l'Estoile.

Je vous souhaite une bonne journée et encore merci pour votre aide,

Cordialement,

Thierry
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 08:05    Objet : Répondre en citant

De rien, bonne journée à vous également.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com