Auteur |
Message |
elfy Invité
|
Posté le Lun 1 juin 2009, 15:23 Objet : la fondation de carthage par didon |
|
|
Bonjour à tous.
Je travaille actuellement la fondation de Carthage par didon, texte tiré des histoires naturelles, livre XVIII de Justin. Malgrès une analyse et du vocabulaire je rencontre des problèmes de traductions, j'ai quelques mots traduits ici où là mais sans grand succès. Je suis sur ma dernière année de latin (2°) car je peine énormément malgrès mes efforts, merci d'avance pour votre aide =)
Voici le texte en question:
Elissa, empto loco, qui corio bovis tegi posset, [...] corium in tenuissimas partes secari jubet atque ita majus loci spatium, quam petierat, occupat, unde postea ei loco Byrsae nomen fuit. Confluentibus deide vicinis locorum, qui spe lucri multa hospitibus venalia inferebant, sedesque ibi statuentibus, ex frequentia hominum velut instar civitatis effectum est. Uticensium quoque legati dona ut consanguineis adtulerunt, hortatique sunt ut urbem ibi conderent ubi sedes sortiti essent. sed et afros detinendi advenas amor cepit. itaque, consentientibus omnibus, Karthago conditur...
Elissa=> Nominatif sg
empto loco=> ablatif absolu
qui=> pour que
corio=> acc sg
bivis => génitif pl
tegi=> verbe à l'infinitif
posset=> 3èms pers du sg subjoncitf imparfait
corium=>accusatif sg
tenuissimas=> (superlatif) acc pl
partes=> acc pl
secari => verbe couper infinitif passif
jubet=> verbe 3ème pers sg présent de l'indicatif
majus=> acc sg
loci => génitif sg
spatium=> acc sg
quam=> acc sg
petierat=> verbe au + que parfait indicatif 3ème personne sg
occupat=> verbe au présent de l'indicatif 3ème personne du sg
unde=> c'est pourquoi
postea=> ensuite, plus tard
ei=> ce
loco=> datif sg
Byrsae (peau de boeuf)*=> nominatif pluriel
nomen=> nominatif sg
fuit=> 3ème personne du sg, temps: parfait
Confluentibus=> affluer, participe présent de confluo
Confluentibus deinde vicinis locorum==> ablatif absolu
deinde=> ensuite
vicinis => voisin (Sujet)
locorum=> génétif pluriel
spe=> espoir
lucri => profit
multa=> acc sg
hospitibus=> nominatif sg
venalia (+chose sous entendu)=> acc pl
inferebant=> imparfait 3ème personne pl
sedesque=> acc pl
statuentibus=> ablatif pl participe présent (en rapport avec vicinis)
frequentia=> ablatif sg
hominum=> génitif pl
instae => la grandeur, nominatif (indéclinable)
civitatis => génitif sg
effectum est => découler de, parfait passif verbe à la 3ème personne pl
Uticensium=> génitif pl
legati=> nominatif pl
dona=> acc pl
consanguineis => datif pl
adtulerunt=> parfait 3ème personne pl verbe
hotatique=> infinitif présent+que
sunt=> 3ème personne du pl présent
urbem=> acc sg
conderent=> imparfait 3ème personne pl verbe
sedes=>résidences, acc pl
sortiti essent => + que parfait subjonctif
Afros=> acc pl
detinendi=> gérondif génitif
advenas=> acc pl
amor => verbe passif 1ère personne du sg, présent
cepit=> verbe au parfait 3ème personne du sg
itaque=> adverbe+que
consentientibus=> participe présent, sujet de omnibus
consentientibus omnibus=> ablatif absolu
Karthago=> datif sg, Carthage
conditur=> verbe au présent 3ème personne du sg
Peut-etre ai-je fais quelques erreurs, j'ai fait de mon mieux, en espérant avoir de l'aide au plus vite (texte à rendre)
Si quelqu'un est en mesure de m'aider merci de laisser un petit message que je n'attende pas inutilement, si besoin d'informations suplémentaire pas de problème, merci d'avance =) |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Lun 1 juin 2009, 15:40 Objet : |
|
|
Tu pourrais présenter ta propre version, ça serait un bon début.... après tout c'est toi l'élève.... fais un effort, écris ta vision du texte... _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
elfy Invité
|
Posté le Lun 1 juin 2009, 15:56 Objet : |
|
|
C'est difficile de donner ma vision du moment ou je pein a faire des phrases qui ont un sens, mais je vais tenter:
Elissa achète un terrain que la peau de bovins puisse couvrir, elle ordonne de couper la peau dans les plus fines parties,
après je suis un perdu car j'ai
=> atque ita majus loci spatium, quam petierat, occupat, unde postea ei loco Byrsae nomen fuit.
mais atque signifie==> et aussi/ et même
ita=> ainsi
majus=> le très grand
loci=> le lieu
spatium => l'espace
quam=> a quel point/ combien
petierat => demander
occupat=> occupe
unde=> d'où/ de l'endroit où
postea=> ensuite/ +tard
ei=> ce
loco => lieu
Byrsae=> peau de boeuf
nomen=> le nom
fuit=> etre au parfait indicatif actif sg 3ème pers.
mais après mon debut de phrase je ne vois pas par où contiuer pour avoir un certain sens....... |
|
|
|
|
elfy Invité
|
Posté le Lun 1 juin 2009, 16:35 Objet : |
|
|
serait-il possible par exemple d'avoir une version du texte avec les mots placés de façon plus simple à traduire? ainsi je pourrais peut etre mieux le traduire tout en travaillant par moi meme
Votre aide m'est-elle toujours possible?
? |
|
|
|
|
elfy Invité
|
Posté le Lun 1 juin 2009, 16:45 Objet : |
|
|
très déçu par le soutient apporté, par une erreur administrative je dois faire une année de latin en ne comprenant pas grand chose et l'aide n'est manifestement pas au gout du jour, je comprend pourquoi beaucoup abandonnent (je désir pourtant travailler margrès tout, on donne des traductions toutes faites à certains et moi qui demande un texte simplement plus "ordonnées" sur le positionnement des mots afin de traduire moi meme je ne trouve personne pour m'aider, vraiment navrant, en espérant tout de meme un peu d'aide si possible avant demain........) |
|
|
|
|
elfy Invité
|
Posté le Lun 1 juin 2009, 18:19 Objet : |
|
|
effectivement pas d'aide, dommage, jéviterais donc de repasser par ici.......
Malgrès tout je poste ici mon sujet finalisé...
Didon acheta autant de terrain que pourrait en couvrir une peau de boeuf puis elle fait couper la peau en parties très fines et occupe ainsi plus d'espace que ce qu’elle avait demandé. Puis, attirés par l'espoir du profit, les voisins accourant en foule apporter aux étrangers force marchandises à vendre, s'installèrent chez eux, et de cette foule d'hommes en résulta une cité. Des ambassadeurs d'Utique, les reconnaissant comme des parents, leur apportèrent aussi des cadeaux et les encouragèrent à fonder une ville là où le sort leur avait donné asile. Les Africains aussi voulurent retenir ces étrangers. C'est ainsi que, avec le consentement de tous, Carthage fut fondée… |
|
|
|
|
:* Invité
|
Posté le Lun 15 juin 2009, 11:27 Objet : |
|
|
cher(e) Elfy , ta traduction me parait etre pas mal , aujourd'hui nous avons eu ce texte en version latine de l'examen et ma traduction proposiat plus ou moins la même que la tienne ... bon courage pour la suite |
|
|
|
|
|