"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

moi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Ven 28 août 2009, 22:59    Objet : moi Répondre en citant

Traduisez le texte suivant :
Humanissima mater Dei optima Domina, nemo (personne) est iniquior quam ego. Intimum tribunal conscientiae meae indicat me graviorem esse omnibus peccatoribus. Pondus malorum meorum tanto maius est quanto Dominus fuit mihi melior et benevolentior. Humaine mère de Dieu, parfaite dame, personne n’est plus juste que toi. Dans mon intime conscience le tribunal dénonce la gravité de mes pêches. Si longtemps que le poid du malheur est sur moi, rend moi meilleur et bienveillant.
O Purissima excusationem non habeo. Omnium miserorum ab antiquis temporibus miserrimus sum.Peior sum enim et damnabilior iis qui perierunt sub diluvio pessimis Aegyptiis aut Chaldeis, omnium infelicium infelicissimus sum et omnium Novi testamenti peccatorum me cognosco esse maximum peccatorem, et reddo inutilissimam gratiam professionis meae. O très pure, je n’ai pas d’escusse. Toutes choses malheureuses des temps ancien son lamentables. Pire est biensur et la honte, comment les aneantirs au pied du déluge, pire est l’Egypte ou Chaldei, chaque infortune malheureux son à admettre chaque testament, moi pêcheur apprend a n’être pêcheur et rend inutile ma profession en grâce.
je te l'avais déjà présenté mais comme dit je n'ai pas eu le courage de le reprendre
Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 30 août 2009, 09:06    Objet : Re: moi Répondre en citant

Non seulement tu ne tiens pas compte de mes corrections, mais en plus tu me demandes de recommencer. Tu ne crois pas que tu exagères ? Moi, je commence à croire que tu te moques de moi !


dany8868 a écrit :
Traduisez le texte suivant :
Humanissima superlatif mater Dei optima superlatif Domina, nemo (personne) est iniquior injustequam ego moi. Intimum tribunal nominatif ou accusatif {conscientiae meae} génitif indicat {me graviorem esse} proposition infinitive {omnibus peccatoribus}ablatif complément du comparatif Pondus {malorum meorum}pluriel tanto maius comparatif de bonus, nominatif neutre est quanto Dominus oublié fuit oublié mihi datif de egomelior et benevolentior comparatif.
tanto, adv. : suivi d'un comparatif = autant, d'autant
tantot ... quanto : autant ... que


Humaine mère de Dieu, parfaite dame, personne n’est plus juste que toi. Dans mon intime conscience le tribunal dénonce la gravité de mes pêches. Si longtemps que le poids du malheur est sur moi, rends moi meilleur et bienveillant.

O Purissima excusationem non habeo. {Omnium miserorum} génitif ab antiquis temporibus miserrimus superlatifsum sum = je suis.Peior sum enim et damnabilior iis ablatif qui perierunt sub sousdiluvio {pessimis Aegyptiis aut Chaldeis} ablatif, omnium infelicium infelicissimus superlatif .sum sum = je suis et omnium Novi testamenti peccatorum génitif pluriel.me cognosco esse maximum peccatorem, et reddo inutilissimam superlatif.gratiam professionis meae.

O très pure, je n’ai pas d’escusse. Toutes choses malheureuses des temps ancien son lamentables. Pire est biensur et la honte, comment les aneantirs au pied du déluge, pire est l’Egypte ou Chaldei, chaque infortune malheureux son à admettre chaque testament, moi pêcheur apprend a n’être pêcheur et rend inutile ma profession en grâce.

je te l'avais déjà présenté mais comme dit je n'ai pas eu le courage de le reprendre
Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 30 août 2009, 14:14    Objet : Répondre en citant

je sui désolé excuse moi
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 6 septembre 2009, 07:44    Objet : moi Répondre en citant

j'ai traduit la phrase la pour voir si cela pouvais aller, je le fais pour voir si je peux y arriver je traduit phrase par phrase mais tu sais le 3ème paragraphe je n'y arrive vraiement pas.

Intimum tribunal conscientiae meae indicat me graviorem esse omnibus peccatoribus. L’intime tribunal de ma conscience et plus grave que tous mes pêchés

Pondus malorum meorum tanto maius est quando Dominus fuit mihi melior et benevolentior

le poids de mes péchés et plus grande est plus longue que la bonté du Seigneur

mon devoir est parti j'essaye juste de le faire juste pour moi je fais exactement comme pour le dernier paragraphe celui que tu ma dit qu'il etait juste je prends mot par mot.

Je te souhaite un bon dimanche danièle
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com