"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

coucou me revoila


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Mer 10 juin 2009, 21:06    Objet : coucou me revoila Répondre en citant

O Purissima excusationem non habeo
O sans tâche ne m'excuse pas Omnium miserorum ab antiquis temporibus miserrimus sum toute choses misérable aucune son misérable depuis les temps
O Mater, melior quam omnes matres, in te repono totam spem meam confido in te sublimiorem omnibus coelestibus potestatibus
O meilleur combien chaque mére en toi repose tout espoir, ma confiance toute en toi sublime puissance divine O Purissima, guberna vitam meam secundum sanctam voluntatem Filii O pure gouverne ma vie suivant les voeux de ton fils Saint Suscipe humillimum famulum tuum!
Regarde ton humble serviteur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 11 juin 2009, 08:26    Objet : Répondre en citant

Bonjour, je suis heureuse de te revoir !

Citation :
- Purissima excusationem non habeo
sans tâche ne m'excuse pas
purissima : superlatif : = la plus pure, ou superlatif absolu = très pure
non habeo : je n'ai pas
Citation :
- Omnium miserorum ab antiquis temporibus miserrimus sum
toute choses misérable aucune son misérable depuis les temps
Sum : présent 1ère personne du singulier = je suis
miserrimus: superlatif = le plus malheureux
Omnium miserorum : génitif pluriel, donc complément. Ici complément du superlatif miserrimus.
Ab : depuis, à partir de (ici)
Antiquiis : tu l’as oublié.
Citation :
- Mater, melior quam omnes matres, in te repono totam spem meam confido in te sublimiorem omnibus coelestibus potestatibus
meilleur combien chaque mére en toi repose tout espoir, ma confiance toute en toi sublime puissance divine
Mater : tu l’as oublié
Quam : après un comparatif (melior) quam introduit le complément : meilleure que …
Omnes matrès : pluriel : omnes se traduit par chaque au singulier mais par tous au pluriel : que toues les mères.
Repono : 1ère personne du singulier = je remets
Meam : tu l’as oublié
Confido : verbe
Sublimiorem : comparatif, épithète de te
omnibus coelestibus potestatibus : ablatif pluriel, complément du comparatif sublimiorem.
Citation :
- Purissima, guberna vitam meam secundum sanctam voluntatem Filii
pure gouverne ma vie suivant les voeux de ton fils Saint
purissima : comme 1ère phrase
sanctam : accusatif féminin singulier, se rapporte donc à voluntatem
voluntatem : singulier
Citation :
- Suscipe humillimum famulum tuum!
Regarde ton humble serviteur
Suscipe : suscipio = accueillir, soutenir, protéger, défendre…
Humillimum : superlatif
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 11 juin 2009, 20:36    Objet : Répondre en citant

Humanissima mater Dei optima Domina, nemo (personne) est iniquior quam ego. Intimum tribunal conscientiae meae indicat me graviorem esse omnibus peccatoribus. Pondus malorum meorum tanto maius est quanto Dominus fuit mihi melior et benevolentior. Humaine mère de Dieu, parfaite dame, personne est injuste que moi. Le tribunal dénonce dans son intime conscience la gravité d’être tous pêcheurs. Si longtemps que le poid du malheur est sur moi, rend moi meilleur et bienveillant. O Purissima excusationem non habeo. Omnium miserorum ab antiquis temporibus miserrimus sum.Peior sum enim et damnabilior iis qui perierunt sub diluvio pessimis Aegyptiis aut Chaldeis, omnium infelicium infelicissimus sum et omnium Novi testamenti peccatorum me cognosco esse maximum peccatorem, et reddo inutilissimam gratiam professionis meae. O très pure, je n’ai pas d’escusse. Toutes choses malheureuses des temps ancien son lamentables. Pire est biensur et la honte, comment les aneantir au pied du déluge, pire est l’Egypte ou Chaldei, chaque infortune malheureux son à admettre chaque testament, moi pêcheur apprend a n’être pêcheur et rend inutile ma profession en grâce.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Chanson DJ Akman] Coucou 1 Mar 19 mai 2015, 02:15 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com