"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Révision


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 14:39    Objet : Répondre en citant

L'agneau de Dieu a été donné comme nourriture aux disciples.

Le Seigneur confie aux disciples les âmes et les nourris.

Le prophéte serviteur obéissant manifeste dans son âme la gloire de Dieu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 14:56    Objet : Répondre en citant

dany88 a écrit :
L'agneau de Dieu a été donné comme nourriture aux disciples.

Non, il n'y a pas de verbe qui corresponde à donner dans la phrase.
dany88 a écrit :
le Seigneur confie aux disciples les âmes et les nourris.

Non, il n'y a qu'un verbe dans la phrase.
dany88 a écrit :
Le prophéte serviteur obéissant manifeste dans son âme la gloire de Dieu.

famulorum est un complément de nom. Le sens doit te permettre de savoir si c'est de propheta ou de animis. De plus, en latin, le complément de nom est souvent placé avant le nom qu'il qualifie...

Ne cherche pas à aller trop vite !

___________________

Traduction littérale :

1. 1. Pater venit hora clarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te
1. Père, l’heure est venue. Manifeste la gloire de ton fils, afin que le fils manifeste aussi ta gloire.

Dans une traduction littérale il faut rester très près du texte latin. Ainsi le dictionnaire traduit clarifico par 1 - rendre clair, éclaircir. - 2 - rendre illustre, glorifier, illustrer, il faut donc utiliser glorifier plutôt que "manifester la gloire".
ut filius tuus clarificet te : tu as oublié de traduire "tuus", et tu as ajouté "ainsi" qui ne correspond à aucun mot latin.


2. Sicut dedisiti ei potestatem[/b omnis car[b]nis ut omne quod dedisiti ei det eis vitam aetermam.
2. Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu’il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés

Tu n'as pas traduit "sicut"
caro, carnis, f. : chair, viande
det, c'est aussi le verbe do, comme dedisti. Il faut toujours essayer de traduire un même mot latin par un même mot français, donc ici utiliser aussi "donner" qui est d'ailleurs le sens principal de do, plutôt que confier.


3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum
3. La vie éternelle consiste à te connaître, toi, le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé.

Dans ta traduction, rien ne correspond à "haec" et à "autem"
"cognoscant" est la 3ème personne du pluriel, il faut garder cela en traduction littérale (ils…) même si ce n'est pas très joli.


4. ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
4. J’ai manifesté ta gloire sur la terre. J’ai achevé l’œuvre que tu m’as donné à faire.

Il faut exprimer l'insistance de "ego" : moi, je…
"clarificavi" : même remarque que sur la 1ère phrase
"faciam" : conserver aussi une forme conjuguée


5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te.
[i]5. Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.

"et" ?
clarifica, toujours la même remarque
apud : auprès de
"priusquam mundus esset" est avant "apud te", pourquoi inverser dans la traduction ?

Dans une traduction littérale, il faut vraiment rester très près du texte latin, et ne pas trop s'inspirer de la traduction littéraire. Celle-ci doit juste servir à vérifier qu'on ne fait pas d'erreur de sens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 15:41    Objet : Répondre en citant

Le prophéte et les serviteurs manifestent leur obéissance dans leurs âmes à glorifier Dieu.

Le Seigneur nourrit les âmes des disciples.

L'agneau de Dieu est la nourriture des disciples.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 15:49    Objet : Répondre en citant

dany88 a écrit :
L'agneau de Dieu est la nourriture des disciples.

Oui, il manque juste la traduction de "suis".

Le autres ne sont pas bons. Ne vas pas trop vite, vérifie bien la correpondance cas/fonction, singulier ou pluriel...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 18:08    Objet : Répondre en citant

L'agneau de Dieu est la nourriture de ses disciples.

Le prophète et les serviteurs manifestent dans leurs âmes leurs obéissance à glorifier Dieu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 18:25    Objet : Répondre en citant

Je n'arrive pas à faire les phrases, cela m'embête mais ça va s'arranger, je l'espère.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 19:22    Objet : Répondre en citant

Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 20:30    Objet : Répondre en citant

De même, que tu lui donnes tout pouvoir sur la chair pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as donné.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 20:58    Objet : Répondre en citant

Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'oeuvre que tu m'as donné.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 21:26    Objet : Répondre en citant

N'envoie pas tes phrases une par une et sans le texte latin. C'est pénible à corriger. Attends d'avoir tout fait. Regroupe-les sur un seul message et supprime les messages inutiles.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 21:27    Objet : Répondre en citant

Et maintenant, éclaire-moi auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprès de toi est avant que le monde existe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 21:29    Objet : Répondre en citant

Je n'arrive pas à supprimer, j'ai essayé mais néant, je suis trop stupide. Pour les phrases, je vais les regrouper, désolé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 21:47    Objet : Répondre en citant

1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.

2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
2. Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.

3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum.
3. Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'œuvre que tu m'a donné.

4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam.
4. J'ai manifesté ta gloire sur la terre. J'ai achevé l'œuvre que tu m'as donné à faire.

5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritalem quam habui priusquam mundus esset apudte.
5. Et maintenant éclaire-moi, auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprés de toi est avant que le monde.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Sam 4 octobre 2008, 23:03    Objet : Répondre en citant

dany88 a écrit :
Exercice 8
Voici un passage fameux du quatrième évangile, avec une traduction moderne (non littérale !). Repérez les pronoms personnels, les adjectif possessifs et les pronoms démontratifs, que vous connaissez, is, ea, id), dites leur genre, leur nombre, leur cas, leur fonction et proposez-en une traduction littérale.

(Jean XVII)
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te
2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum
4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritalem quam habui priusquam mundus esset apud te.

1ère phrase
tuum : tuus, a, um, pronom-adjectif, possessif masculin, accusatif sing. (toi)
tuus : tuus, a, um, pronom-adjectif possessif masculin, nominatif sing. (ton)
te : tu, tui, tei, te, pronom personnel féminin 2eme personne du sing. ablatif sing. (la)

2ème phrase
Ei : ejus, ei, pronom démonstratif masculin, datif sing. le
Eis : eorum, earum, eorum, pronoms personnel, masculin, ablatif sing. (le)
Ei : ejus, ei, pronom démonstratif masculin, datif sing. lui

3ème phrase
Haec : hic, haec, hoc, adejectif démonstratif, féminin, nominatif sing (ce, celui)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (toi)
solum : solus, a, um, pronoms adjectif indéfinis masculin, accusatif sing. (seul)
quem : qui, quae, quod, adjectif relatif masculin, accusatif sing. (que)

4ème phrase
Ego : esso, pronoms personnel, nominatif sing, (moi)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (ta)
quod : qui, quae, quod adjectif relatif, accusatif sing. (que)
mihi : ego, pronoms personnel, datif sing. (moi)

5ème phrase
Me : ego, pronom personnel, 1ér personne du sing. accusatif sing. (moi)
tu : tu tui, tibi, te, pronoms pers. nominatif sing. (la)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (toi)
quam : quis, quae, quod, pronom interrogatif féminin, (que)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (le)

Je peux vous demander comment on traduit en littéral ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 5 octobre 2008, 09:46    Objet : Petite interruption Répondre en citant

Bonjour à vous deux,

Je vous interromps un instant, pas pour apporter ma pierre à l'édifice en latin Smile, mais juste pour donner quelques explications sur le fonctionnement du Forum d'Hadès.

Dany, comme le disait Anne, vous pouvez modifier tous vos messages en cliquant sur le bouton 'Edit' en haut à droite de chaque message. Vous arrivez alors sur une page qui vous permet de modifier ce que vous aviez écrit puis de le ré-envoyer sur le Forum. C'est une fonction très pratique.

Par contre, vous ne pouvez supprimer vos messages que si personne n'y a encore répondu. Vous verrez alors une petite croix en haut à droite du message, juste à côté du bouton 'Edit'. Cliquer sur cette croix efface le message correspondant (une confirmation vous sera demandée). C'est une autre fonction très pratique, par exemple quand on a fait une erreur, ou quand on a envoyé deux fois de suite le même message. On peut tout de suite corriger le problème.

Autre conseil concernant la mise en page des messages : Dany88, pour passer à la ligne dans vos messages, vous remplissez généralement les lignes d'espaces.

Exemple :
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.[Là, je remplis la fin de la ligne d'espaces_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.[Et comme ça le texte et sa traduction devraient apparaître l'un en dessous de l'autre]

Ca pourrait marcher, et ça marche sans doute quand vous écrivez votre message, mais ça ne se voit pas ensuite à l'écran, quand on lit vos messages. Ce forum ne prend pas en compte les espaces vides que vous ajoutez à la fin des lignes. Par conséquent, on voit à l'écran quelque chose comme :

1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te. 1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.

Ce n'est pas toujours très lisible.

Je vous suggère donc d'utiliser plutôt la touche 'Entrée' à la fin de chaque ligne. Au lieu de remplir la ligne d'espaces, vous tapez juste 'Entrée' ou 'Enter', et cela vous ramène au début de la ligne suivante. Or ça, ça marche sur un forum. Et ça vous permettra de nous envoyer des messages plus faciles à lire et donc plus faciles à corriger.

Exemple :
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.[Là, je tape 'Entrée']
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.[Et comme ça le texte et sa traduction apparaissent l'un en dessous de l'autre]

Voili, voilou.

Bien cordialement,

Guillaume

PS : et n'hésitez pas à me poser des questions si mes explications ne sont pas claires.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3, 4  suivante


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com