Auteur |
Message |
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 14:39 Objet : |
|
|
L'agneau de Dieu a été donné comme nourriture aux disciples.
Le Seigneur confie aux disciples les âmes et les nourris.
Le prophéte serviteur obéissant manifeste dans son âme la gloire de Dieu. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 14:56 Objet : |
|
|
dany88 a écrit :L'agneau de Dieu a été donné comme nourriture aux disciples.
Non, il n'y a pas de verbe qui corresponde à donner dans la phrase.
dany88 a écrit :le Seigneur confie aux disciples les âmes et les nourris.
Non, il n'y a qu'un verbe dans la phrase.
dany88 a écrit :Le prophéte serviteur obéissant manifeste dans son âme la gloire de Dieu.
famulorum est un complément de nom. Le sens doit te permettre de savoir si c'est de propheta ou de animis. De plus, en latin, le complément de nom est souvent placé avant le nom qu'il qualifie...
Ne cherche pas à aller trop vite !
___________________
Traduction littérale :
1. 1. Pater venit hora clarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te
1. Père, l’heure est venue. Manifeste la gloire de ton fils, afin que le fils manifeste aussi ta gloire.
Dans une traduction littérale il faut rester très près du texte latin. Ainsi le dictionnaire traduit clarifico par 1 - rendre clair, éclaircir. - 2 - rendre illustre, glorifier, illustrer, il faut donc utiliser glorifier plutôt que "manifester la gloire".
ut filius tuus clarificet te : tu as oublié de traduire "tuus", et tu as ajouté "ainsi" qui ne correspond à aucun mot latin.
2. Sicut dedisiti ei potestatem[/b omnis car[b]nis ut omne quod dedisiti ei det eis vitam aetermam.
2. Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu’il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés
Tu n'as pas traduit "sicut"
caro, carnis, f. : chair, viande
det, c'est aussi le verbe do, comme dedisti. Il faut toujours essayer de traduire un même mot latin par un même mot français, donc ici utiliser aussi "donner" qui est d'ailleurs le sens principal de do, plutôt que confier.
3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum
3. La vie éternelle consiste à te connaître, toi, le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé.
Dans ta traduction, rien ne correspond à "haec" et à "autem"
"cognoscant" est la 3ème personne du pluriel, il faut garder cela en traduction littérale (ils…) même si ce n'est pas très joli.
4. ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
4. J’ai manifesté ta gloire sur la terre. J’ai achevé l’œuvre que tu m’as donné à faire.
Il faut exprimer l'insistance de "ego" : moi, je…
"clarificavi" : même remarque que sur la 1ère phrase
"faciam" : conserver aussi une forme conjuguée
5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te.
[i]5. Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
"et" ?
clarifica, toujours la même remarque
apud : auprès de
"priusquam mundus esset" est avant "apud te", pourquoi inverser dans la traduction ?
Dans une traduction littérale, il faut vraiment rester très près du texte latin, et ne pas trop s'inspirer de la traduction littéraire. Celle-ci doit juste servir à vérifier qu'on ne fait pas d'erreur de sens. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 15:41 Objet : |
|
|
Le prophéte et les serviteurs manifestent leur obéissance dans leurs âmes à glorifier Dieu.
Le Seigneur nourrit les âmes des disciples.
L'agneau de Dieu est la nourriture des disciples. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 15:49 Objet : |
|
|
dany88 a écrit :L'agneau de Dieu est la nourriture des disciples.
Oui, il manque juste la traduction de "suis".
Le autres ne sont pas bons. Ne vas pas trop vite, vérifie bien la correpondance cas/fonction, singulier ou pluriel... |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 18:08 Objet : |
|
|
L'agneau de Dieu est la nourriture de ses disciples.
Le prophète et les serviteurs manifestent dans leurs âmes leurs obéissance à glorifier Dieu. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 18:25 Objet : |
|
|
Je n'arrive pas à faire les phrases, cela m'embête mais ça va s'arranger, je l'espère. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 19:22 Objet : |
|
|
Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 20:30 Objet : |
|
|
De même, que tu lui donnes tout pouvoir sur la chair pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as donné. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 20:58 Objet : |
|
|
Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'oeuvre que tu m'as donné. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 21:26 Objet : |
|
|
N'envoie pas tes phrases une par une et sans le texte latin. C'est pénible à corriger. Attends d'avoir tout fait. Regroupe-les sur un seul message et supprime les messages inutiles. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 21:27 Objet : |
|
|
Et maintenant, éclaire-moi auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprès de toi est avant que le monde existe. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 21:29 Objet : |
|
|
Je n'arrive pas à supprimer, j'ai essayé mais néant, je suis trop stupide. Pour les phrases, je vais les regrouper, désolé. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 21:47 Objet : |
|
|
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.
2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
2. Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.
3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum.
3. Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'œuvre que tu m'a donné.
4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam.
4. J'ai manifesté ta gloire sur la terre. J'ai achevé l'œuvre que tu m'as donné à faire.
5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritalem quam habui priusquam mundus esset apudte.
5. Et maintenant éclaire-moi, auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprés de toi est avant que le monde. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Sam 4 octobre 2008, 23:03 Objet : |
|
|
dany88 a écrit :Exercice 8
Voici un passage fameux du quatrième évangile, avec une traduction moderne (non littérale !). Repérez les pronoms personnels, les adjectif possessifs et les pronoms démontratifs, que vous connaissez, is, ea, id), dites leur genre, leur nombre, leur cas, leur fonction et proposez-en une traduction littérale.
(Jean XVII)
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te
2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum
4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritalem quam habui priusquam mundus esset apud te.
1ère phrase
tuum : tuus, a, um, pronom-adjectif, possessif masculin, accusatif sing. (toi)
tuus : tuus, a, um, pronom-adjectif possessif masculin, nominatif sing. (ton)
te : tu, tui, tei, te, pronom personnel féminin 2eme personne du sing. ablatif sing. (la)
2ème phrase
Ei : ejus, ei, pronom démonstratif masculin, datif sing. le
Eis : eorum, earum, eorum, pronoms personnel, masculin, ablatif sing. (le)
Ei : ejus, ei, pronom démonstratif masculin, datif sing. lui
3ème phrase
Haec : hic, haec, hoc, adejectif démonstratif, féminin, nominatif sing (ce, celui)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (toi)
solum : solus, a, um, pronoms adjectif indéfinis masculin, accusatif sing. (seul)
quem : qui, quae, quod, adjectif relatif masculin, accusatif sing. (que)
4ème phrase
Ego : esso, pronoms personnel, nominatif sing, (moi)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (ta)
quod : qui, quae, quod adjectif relatif, accusatif sing. (que)
mihi : ego, pronoms personnel, datif sing. (moi)
5ème phrase
Me : ego, pronom personnel, 1ér personne du sing. accusatif sing. (moi)
tu : tu tui, tibi, te, pronoms pers. nominatif sing. (la)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (toi)
quam : quis, quae, quod, pronom interrogatif féminin, (que)
te : tu, tui, tibi, te, pronoms personnel, accusatif sing. (le)
Je peux vous demander comment on traduit en littéral ? |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 5 octobre 2008, 09:46 Objet : Petite interruption |
|
|
Bonjour à vous deux,
Je vous interromps un instant, pas pour apporter ma pierre à l'édifice en latin , mais juste pour donner quelques explications sur le fonctionnement du Forum d'Hadès.
Dany, comme le disait Anne, vous pouvez modifier tous vos messages en cliquant sur le bouton 'Edit' en haut à droite de chaque message. Vous arrivez alors sur une page qui vous permet de modifier ce que vous aviez écrit puis de le ré-envoyer sur le Forum. C'est une fonction très pratique.
Par contre, vous ne pouvez supprimer vos messages que si personne n'y a encore répondu. Vous verrez alors une petite croix en haut à droite du message, juste à côté du bouton 'Edit'. Cliquer sur cette croix efface le message correspondant (une confirmation vous sera demandée). C'est une autre fonction très pratique, par exemple quand on a fait une erreur, ou quand on a envoyé deux fois de suite le même message. On peut tout de suite corriger le problème.
Autre conseil concernant la mise en page des messages : Dany88, pour passer à la ligne dans vos messages, vous remplissez généralement les lignes d'espaces.
Exemple :
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.[Là, je remplis la fin de la ligne d'espaces_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.[Et comme ça le texte et sa traduction devraient apparaître l'un en dessous de l'autre]
Ca pourrait marcher, et ça marche sans doute quand vous écrivez votre message, mais ça ne se voit pas ensuite à l'écran, quand on lit vos messages. Ce forum ne prend pas en compte les espaces vides que vous ajoutez à la fin des lignes. Par conséquent, on voit à l'écran quelque chose comme :
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te. 1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.
Ce n'est pas toujours très lisible.
Je vous suggère donc d'utiliser plutôt la touche 'Entrée' à la fin de chaque ligne. Au lieu de remplir la ligne d'espaces, vous tapez juste 'Entrée' ou 'Enter', et cela vous ramène au début de la ligne suivante. Or ça, ça marche sur un forum. Et ça vous permettra de nous envoyer des messages plus faciles à lire et donc plus faciles à corriger.
Exemple :
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.[Là, je tape 'Entrée']
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.[Et comme ça le texte et sa traduction apparaissent l'un en dessous de l'autre]
Voili, voilou.
Bien cordialement,
Guillaume
PS : et n'hésitez pas à me poser des questions si mes explications ne sont pas claires. |
|
|
|
|
|