Auteur |
Message |
Al3xiis HadÉrent
Inscrit le 23 aoû 2012 Messages : 6
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 11:32 Objet : tatoo |
|
|
Bonjour a tous, j'ai le meme probleme, je voudrais me faire tatouer la phrase " fais de ta plus grande faiblesse ta plus grande force" mais je voudrais voir ce que sa donne en latin.
Pouvez vous m'aider pour la traduction svp ?
Merci d'avance =) |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 12:35 Objet : |
|
|
fac (tuas) maximas vires ex tua maxima infirmitate |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 12:48 Objet : |
|
|
Ou avec "force" au singulier:
"Fac tua maxima vim..." |
|
|
|
|
Al3xiis HadÉrent
Inscrit le 23 aoû 2012 Messages : 6
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 12:48 Objet : tatoo |
|
|
Merci, juste pour etre sur, ce qui est entre parhenthese n'est pas obligatoire ? ou sa a un rapport avec le masculin/feminim ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 12:56 Objet : |
|
|
Ce n'est pas obligatoire.
"tua"="ta" |
|
|
|
|
Al3xiis HadÉrent
Inscrit le 23 aoû 2012 Messages : 6
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 13:05 Objet : tatoo |
|
|
ah daccord et la premiere traduction sa veut en fait dire " fais de ta plus grande faiblesse, TES plus grandeS forceS " si j'ai bien suivi ? et c'est normal que force et faiblesse soit inverser en latin ? je suppose que c'est une particularité de la langue ?
Si je mets toute la phrase au pluriel sa donnerai quoi ?
Désolé d'etre chiant mais vu que c'est quelque chose qui va rester toute la vie, je prefere ne pas me tromper ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 13:35 Objet : |
|
|
Oui, bien vu, dans la première phrase c'est bien "TES plus grandes forces".
On pourrait tout aussi bien mettre dans l'autre sens;
"E(x) tua maxima infirmitate fac (tuas) maximas vires."
Si on met tout au pluriel, ça donne:
"E(x) tuis maximis infirmitatibus fac (tuas) maximas vires."
Ou
"Fac (tuas) maximas vires e(x) tuis maximis infirmitatibus."
Et on pourrait encore faire d'autres versions... Au fait, en latin, les mots peuvent être placés à peu près dans n'importe quel ordre (même si certains ordres sont plus courants que d'autres) car, contrairement au français, ce n'est pas la place du mot dans la phrase qui détermine sa fonction, mais sa désinence, c'est-à-dire la sa terminaison (c'est ça les déclinaisons...).
Par ex, en français: "Le lion mange la gazelle" et "la gazelle mange le lion", c'est bien différent... Mais en latin "leo comedit orygem" et "orygem comedit leo" veulent tous les deux dire "le lion mange la gazelle". Pour dire "la gazelle mange le lion", ce serait "Oryx comedit leonem", "leonem comedit oryx", oryx leonem comedit"...
Voilà en gros! J'espère que j'ai bien expliqué... |
|
|
|
|
Al3xiis HadÉrent
Inscrit le 23 aoû 2012 Messages : 6
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 14:14 Objet : Tatoo |
|
|
Oui j'ai tout compris, les déclinaisons qu'elle mauvais souvenir de mes années collèges, je ne me rappelait plus qu'elles avaient cette fonction ^^
Le mot infirmatetibus n'est vraiment pas très beau pour un tatouage,cest dommage la phrase me plaisait plus au pluriel.
Et sinon il n'y a pas une autre traduction possible du mot faiblesse car même au singulier j'le trouve moyen comme mot ^^ [/b] |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 15:18 Objet : |
|
|
Les autres ne te plairont pas plus !
Citation :faiblesse n. f : sens commun : caractère de ce qui est faible
faiblesse (impuissance) IMPOTENTIA, AE, f
faiblesse de caractère IMBECILLITAS, ATIS, f
faiblesse (débilité, infirmité) DEBILITAS, ATIS, f
faiblesse (manque d'énergie, manque de ressort) DISSOLUTIO, ONIS, f
faiblesse (langueur) LANGUOR, ORIS, m
faiblesse d'esprit IMBECILLITAS, ATIS, f
faiblesse de caractère ANIMI DEBILITAS, ATIS, f
faiblesse de caractère INFIRMITAS, ATIS, f
faiblesse du corps INFIRMITAS, ATIS, f
faiblesse physique IMBECILLITAS, ATIS, f |
|
|
|
|
Al3xiis HadÉrent
Inscrit le 23 aoû 2012 Messages : 6
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 16:28 Objet : tatoo |
|
|
c'est vrai et ce que je veux traduire c'est plus faiblesse mentale donc sa va pas coller. Merci quand même de votre aide !
Donc pour résumer :
au singulier : Fac tua maxima vim ex tua maxima infirmatate
et au pluriel : fac tuas maximas vires ex tuas maximas infirmitatibus
c'est bien sa ?
et si vous pouviez me donner quand meme les declinaison singulier et pluriel de impotentia sa serait gentil de votre part. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 17:56 Objet : |
|
|
Fac tuam maximam vim e tua maxima infirmatate
Fac tuas maximas vires e tuis maximis infirmitatibus
Fac tua maxima vim e tua maxima impotentia
Fac tuas maximas vires e tuis maximis impotentiis
Mais on ne mettrait certainement pas les deux possessifs ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 18:47 Objet : |
|
|
Tu as oublié les "m" dans la troisième phrase...
"Fac tuam maximam vim..." |
|
|
|
|
Al3xiis HadÉrent
Inscrit le 23 aoû 2012 Messages : 6
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 19:14 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour votre Aide c'est vraiment sympa ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 19:20 Objet : |
|
|
De rien. On est là pour ça. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 23 août 2012, 19:40 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Tu as oublié les "m" dans la troisième phrase...
"Fac tuam maximam vim..."
Merci... |
|
|
|
|
|