"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l’éternité


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 24 août 2013, 21:54    Objet : Répondre en citant

La honte est sur moi aussi depuis un an, alors. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 25 août 2013, 09:48    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
La honte est sur moi aussi depuis un an, alors. Wink


Je reviens à " serpere,o" qui selon E. Berger, Stylistique latine, est bien employé métaphoriquement par Cicéron, Mur, 21,45: "rumor serpit- la rumeur se répand" . Gaffiot mentionne Cic, Lael,87: " Serpit... amicitia- L'amitié se répand, glisse" et le contexte de ce dernier passage, malgré ce qui suit (... "evomat virus acerbitatis") n'est en rien péjoratif. Remarquons au passage que Cicéron écrt: "Serpit ....PER omnium VITAS amicitia- L'amitié glisse dans toutes les existences" ( Budé, 1965)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coco90
Invité





MessagePosté le Dim 25 août 2013, 19:17    Objet : Répondre en citant

Bonjour à vous,

Je viens à votre rencontre afin de savoir si quelqu'un aurait pu me traduire correctement une phrase en Français en Latin ?

La phrase serait celle ci:

Citation :
Vivre ultra pour vivre


En sachant que "ultra" correspond au mode de supportérisme donc en quelque sorte à un mode de vie.


Si vous ne voulez pas la traduire, pouvez vous me fournir un lieu ou autre où je pourrai le faire ?


En vous remerciant d'avance Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 10 octobre 2013, 14:52    Objet : Répondre en citant

Pour ceux que cela intéresse, la réponse à la question de coco90 se trouve ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=37339
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Que l'éphémère devienne éternité 2 Mar 9 avril 2013, 00:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ce que l'on fait dans la vie résonne dans l'éternité 1 Mer 9 octobre 2013, 23:34 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com