"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
11 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons | |
zacchiel Réponses: 10 Vus: 7777 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:53 Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons |
Ok c'est noté, merci d'avoir pris le temps d'éclairer ma lanterne!
bonne soirée! |
|
Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons | |
zacchiel Réponses: 10 Vus: 7777 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:35 Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons |
donc le fait de considérer saeuus comme attribut du sujet c est une erreur?
Ou c'est juste pas pertinent et potentiellement à risque sur une copie ? |
|
Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons | |
zacchiel Réponses: 10 Vus: 7777 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:27 Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons |
hum gros doute;
on peut dire que c'est un attribut du sujet uniquement si on considère "le plus cruel des hommes" comme une proposition elliptique, où le verbe être serait absent. Je pense ... |
|
Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons | |
zacchiel Réponses: 10 Vus: 7777 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:00 Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons |
Je viens de voir ça dans mon cours;
"Le superlatif relatif admet un complément : le plus célèbre des Romains ou parmi les Romains. Ce complément se traduit en latin • soit par un génitif Ro ... |
|
Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons | |
zacchiel Réponses: 10 Vus: 7777 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 18:31 Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons |
donc le superlatif -issimus se décline, au temps pour moi ^^
merci beaucoup pour ton aide |
|
Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons | |
zacchiel Réponses: 10 Vus: 7777 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 18:04 Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons |
Non il n'y a que "incolae" dans le texte.
si je te suis bien; "Clusii incolae (ou clusinus) narraverunt Gallos Romam obsedisse. Legatus Romanus Gallorum ducem, saevissimus virorum, i ... |
|
Sujet: un homme beau et bon | |
zacchiel Réponses: 6 Vus: 7780 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 17:35 Objet: un homme beau et bon |
Je suppose aussi, mais je range tout de même ça dans la case "à ressortir plus tard" ^^
Merci en tout cas! |
|
Sujet: un homme beau et bon | |
zacchiel Réponses: 6 Vus: 7780 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 16:22 Objet: un homme beau et bon |
Merci pour l'aide! | |
Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons | |
zacchiel Réponses: 10 Vus: 7777 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 16:21 Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons |
Bonjour,
j ai un thème d'imitation; "Les habitants de Chiusi racontèrent que les Gaulois avaient assiégés Rome. L'ambassadeur romain tua le chef des Gaulois, le plus cruel des hommes." ... |
|
Sujet: un homme beau et bon | |
zacchiel Réponses: 6 Vus: 7780 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 16:07 Objet: un homme beau et bon |
donc virorum à la place de virum
j ai écrit le sujet tel quel, c'est moi qui ai employé le suffixe-que, est ce maladroit? Il vaut mieux mettre "pulchro et bono viro"? |
|
Sujet: un homme beau et bon | |
zacchiel Réponses: 6 Vus: 7780 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 4 janvier 2014, 15:56 Objet: un homme beau et bon |
Bonjour,
on me demande de mettre à l'ablatif singulier et au génitif pluriel le groupe "un homme beau et bon"; je mettrais; pulchro bonoque viro et pulchrorum bonorumque ... |
|