"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

11 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
zacchiel

Réponses: 10
Vus: 7351

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:53   Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
Ok c'est noté, merci d'avoir pris le temps d'éclairer ma lanterne!
bonne soirée!
  Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
zacchiel

Réponses: 10
Vus: 7351

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:35   Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
donc le fait de considérer saeuus comme attribut du sujet c est une erreur?
Ou c'est juste pas pertinent et potentiellement à risque sur une copie ?
  Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
zacchiel

Réponses: 10
Vus: 7351

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:27   Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
hum gros doute;
on peut dire que c'est un attribut du sujet uniquement si on considère "le plus cruel des hommes" comme une proposition elliptique, où le verbe être serait absent. Je pense ...
  Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
zacchiel

Réponses: 10
Vus: 7351

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 19:00   Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
Je viens de voir ça dans mon cours;
"Le superlatif relatif admet un complément : le plus célèbre des Romains ou parmi les Romains.
Ce complément se traduit en latin
• soit par un génitif Ro ...
  Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
zacchiel

Réponses: 10
Vus: 7351

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 18:31   Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
donc le superlatif -issimus se décline, au temps pour moi ^^
merci beaucoup pour ton aide
  Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
zacchiel

Réponses: 10
Vus: 7351

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 18:04   Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
Non il n'y a que "incolae" dans le texte.

si je te suis bien; "Clusii incolae (ou clusinus) narraverunt Gallos Romam obsedisse. Legatus Romanus Gallorum ducem, saevissimus virorum, i ...
  Sujet: un homme beau et bon
zacchiel

Réponses: 6
Vus: 7441

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 17:35   Objet: un homme beau et bon
Je suppose aussi, mais je range tout de même ça dans la case "à ressortir plus tard" ^^
Merci en tout cas!
  Sujet: un homme beau et bon
zacchiel

Réponses: 6
Vus: 7441

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 16:22   Objet: un homme beau et bon
Merci pour l'aide!
  Sujet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
zacchiel

Réponses: 10
Vus: 7351

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 16:21   Objet: traduction latin/français sur la batailles des Sénons
Bonjour,
j ai un thème d'imitation;

"Les habitants de Chiusi racontèrent que les Gaulois avaient assiégés Rome. L'ambassadeur romain tua le chef des Gaulois, le plus cruel des hommes."
...
  Sujet: un homme beau et bon
zacchiel

Réponses: 6
Vus: 7441

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 16:07   Objet: un homme beau et bon
donc virorum à la place de virum
j ai écrit le sujet tel quel, c'est moi qui ai employé le suffixe-que, est ce maladroit?
Il vaut mieux mettre "pulchro et bono viro"?
  Sujet: un homme beau et bon
zacchiel

Réponses: 6
Vus: 7441

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 4 janvier 2014, 15:56   Objet: un homme beau et bon
Bonjour,
on me demande de mettre à l'ablatif singulier et au génitif pluriel le groupe "un homme beau et bon";

je mettrais; pulchro bonoque viro
et pulchrorum bonorumque ...
 


Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com