"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
368 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: prima elementa | |
sicerabibax Réponses: 5 Vus: 3798 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 28 mars 2018, 12:34 Objet: prima elementa |
Bonjour,
Je suis allé au chapitre 15 des exercices de grammaire des prima elementa, pour voir s'il n'y avait pas une raison poétique, ce n'est pas le cas, c'est de la prose. Je pense alors que & ... |
|
Sujet: martial livre 10.16 | |
sicerabibax Réponses: 5 Vus: 4702 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 7 février 2018, 17:07 Objet: martial livre 10.16 |
(...) c’est un expert Aper.
ça c'est une traduction experte ! Bravo! Quant au côté érotique, remarquons que "harundo" (roseau, flèche, ...) peut symboliser autre chose... Pour un ... |
|
Sujet: martial livre 10.16 | |
sicerabibax Réponses: 5 Vus: 4702 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 7 février 2018, 01:28 Objet: Martial |
Bonjour,
Vous tentez de traduire... Je rêve qu'on comprenne sans avoir besoin de traduire. Je partir du principe que vous voulez savoir si vous avez compris cette épigramme. Globalement : oui. ... |
|
Sujet: שנה 2018 טו | |
sicerabibax Réponses: 1 Vus: 6983 |
Forum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Posté le: Lun 8 janvier 2018, 17:58 Objet: שנה 2018 טו |
? מה קורה פה
? מדוע איש לא כותב דבר ? ה ... |
|
Sujet: Bonum annum ! | |
sicerabibax Réponses: 2 Vus: 2948 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 8 janvier 2018, 17:45 Objet: Bonum annum ! |
Nihil accidit hic. Nemo ambulat hoc in foro. Miror.
Attamen ominibus vobis bonum faustumque 2018-um annum opto ! |
|
Sujet: let's get ready to rumble | |
sicerabibax Réponses: 3 Vus: 3654 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 27 décembre 2017, 19:23 Objet: rumble... |
Je ne sais pas si vous êtes anglophone ou francophone, mais de toute façon il est hasardeux de faire une double traduction entre trois langues : on risque de dériver, comme dans votre essai, en partan ... | |
Sujet: let's get ready to rumble | |
sicerabibax Réponses: 3 Vus: 3654 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 27 décembre 2017, 18:26 Objet: Let's get ready to rumble! |
Je ne vois pas l'intérêt de passer par le français pour traduire de l'anglais en latin !
I do not understand your "tremblé" when you cite the sentence with "rumble". My Oxford M ... |
|
Sujet: Le bois dont nos rêves sont faits | |
sicerabibax Réponses: 4 Vus: 4422 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 4 octobre 2017, 12:23 Objet: Le bois dont nos rêves sont faits |
Les deux autres me paraissent plus simples :
La mémoire des gestes = memoria gestuum (j'ai trouvé "ce" qu'était votre "traducteur" : translate-google : à éviter comme la pes ... |
|
Sujet: Le bois dont nos rêves sont faits | |
sicerabibax Réponses: 4 Vus: 4422 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 4 octobre 2017, 12:08 Objet: Le bois dont nos rêves sont faits |
Bonjour,
Je pense que si, en tout cas, moi, j'ai commencé il y a plusieurs jours un brouillon de réponse. Mais il y a deux problèmes épineux : 1. la notion de rêve : le français "rêve&qu ... |
|
Sujet: Pline l'Ancien : Histoire naturelle | |
sicerabibax Réponses: 8 Vus: 6156 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 3 octobre 2017, 22:05 Objet: Pline l'Ancien : Histoire naturelle |
Bonsoir,
Je comprends votre traduction mais j’ai du mal avec la paraphrase qui la constitue. En latin j’ai l’attention très tôt attirée par le « eo », qui représent le Phénix dont parle Pline (m ... |
|
Sujet: Traduction phrase français au latin | |
sicerabibax Réponses: 9 Vus: 7222 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 26 septembre 2017, 23:46 Objet: Traduction phrase français au latin |
Cher Uryens,
Merci pour ce message. À mon tour, je vous présente mes excuses pour la vivacité de ma réaction. Cela m'apprendra à analyser patiemment les données du problème, comme Sarah l'a fait d ... |
|
Sujet: Traduction phrase français au latin | |
sicerabibax Réponses: 9 Vus: 7222 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 26 septembre 2017, 16:47 Objet: Traduction phrase français au latin |
Oui, merci Cloelia.
Je vois maintenant la situation avec l'aventure de Muret, et le contresens dans lequel je me suis laissé entraîner. Uryens, j'ai regardé trop vite votre traduction française sans ... |
|
Sujet: Traduction phrase français au latin | |
sicerabibax Réponses: 9 Vus: 7222 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 26 septembre 2017, 15:13 Objet: Traduction phrase français au latin |
Bonjour,
C'est très masochiste comme propos. Si Antoine Muret a bien dit ça, je ne suis pas d'accord, car cela contredit formellement l'amour que le Christ nous porte. Je ne souhaite pas que vous a ... |
|
Sujet: Vise la lune et décroche ton étoile | |
sicerabibax Réponses: 3 Vus: 9942 |
Forum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Posté le: Lun 11 septembre 2017, 11:14 Objet: Vise la lune et décroche ton étoile |
Bonjour Cloelia, bonjour Matt,
Devant "ha kokhav" j'ajouterais la particule "èt" (את), qui introduit les c.o.d. définis ; c'est le cas ici, avec l'article "ha&q ... |
|
Sujet: « On ne va pas laisser ça ! » | |
sicerabibax Réponses: 6 Vus: 4476 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 10 septembre 2017, 23:04 Objet: « On ne va pas laisser ça ! » |
Bonsoir,
Non, ce n'est pas une faute, et dans cas présent il n'y a pas risque de confusion. Je ne suis, finalement, ni pour ni contre. J'ai trouvé un autre exemple d'inscription ici (Herculanum) ... |
|