"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

368 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: prima elementa
sicerabibax

Réponses: 5
Vus: 3490

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 28 mars 2018, 12:34   Objet: prima elementa
Bonjour,

Je suis allé au chapitre 15 des exercices de grammaire des prima elementa, pour voir s'il n'y avait pas une raison poétique, ce n'est pas le cas, c'est de la prose.

Je pense alors que & ...
  Sujet: martial livre 10.16
sicerabibax

Réponses: 5
Vus: 4360

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 7 février 2018, 17:07   Objet: martial livre 10.16
(...) c’est un expert Aper.

ça c'est une traduction experte ! Bravo! Very Happy

Quant au côté érotique, remarquons que "harundo" (roseau, flèche, ...) peut symboliser autre chose...
Pour un ...
  Sujet: martial livre 10.16
sicerabibax

Réponses: 5
Vus: 4360

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 7 février 2018, 01:28   Objet: Martial
Bonjour,

Vous tentez de traduire... Je rêve qu'on comprenne sans avoir besoin de traduire. Je partir du principe que vous voulez savoir si vous avez compris cette épigramme. Globalement : oui.

...
  Sujet: שנה 2018 ט&#1493
sicerabibax

Réponses: 1
Vus: 6715

MessageForum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo   Posté le: Lun 8 janvier 2018, 17:58   Objet: שנה 2018 ט&#1493
? מה קורה פה

? מדוע איש לא כותב דבר

? ה” ...
  Sujet: Bonum annum !
sicerabibax

Réponses: 2
Vus: 2696

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 8 janvier 2018, 17:45   Objet: Bonum annum !
Nihil accidit hic. Nemo ambulat hoc in foro. Miror.

Attamen ominibus vobis bonum faustumque 2018-um annum opto !

Very Happy
  Sujet: let's get ready to rumble
sicerabibax

Réponses: 3
Vus: 3336

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 27 décembre 2017, 19:23   Objet: rumble...
Je ne sais pas si vous êtes anglophone ou francophone, mais de toute façon il est hasardeux de faire une double traduction entre trois langues : on risque de dériver, comme dans votre essai, en partan ...
  Sujet: let's get ready to rumble
sicerabibax

Réponses: 3
Vus: 3336

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 27 décembre 2017, 18:26   Objet: Let's get ready to rumble!
Je ne vois pas l'intérêt de passer par le français pour traduire de l'anglais en latin !

I do not understand your "tremblé" when you cite the sentence with "rumble". My Oxford M ...
  Sujet: Le bois dont nos rêves sont faits
sicerabibax

Réponses: 4
Vus: 4120

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 4 octobre 2017, 12:23   Objet: Le bois dont nos rêves sont faits
Les deux autres me paraissent plus simples :

La mémoire des gestes = memoria gestuum

(j'ai trouvé "ce" qu'était votre "traducteur" : translate-google : à éviter comme la pes ...
  Sujet: Le bois dont nos rêves sont faits
sicerabibax

Réponses: 4
Vus: 4120

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 4 octobre 2017, 12:08   Objet: Le bois dont nos rêves sont faits
Bonjour,

Je pense que si, en tout cas, moi, j'ai commencé il y a plusieurs jours un brouillon de réponse.

Mais il y a deux problèmes épineux :

1. la notion de rêve : le français "rêve&qu ...
  Sujet: Pline l'Ancien : Histoire naturelle
sicerabibax

Réponses: 8
Vus: 5753

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 3 octobre 2017, 22:05   Objet: Pline l'Ancien : Histoire naturelle
Bonsoir,

Je comprends votre traduction mais j’ai du mal avec la paraphrase qui la constitue.

En latin j’ai l’attention très tôt attirée par le « eo », qui représent le Phénix dont parle Pline (m ...
  Sujet: Traduction phrase français au latin
sicerabibax

Réponses: 9
Vus: 6743

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 26 septembre 2017, 23:46   Objet: Traduction phrase français au latin
Cher Uryens,

Merci pour ce message. À mon tour, je vous présente mes excuses pour la vivacité de ma réaction.
Cela m'apprendra à analyser patiemment les données du problème, comme Sarah l'a fait d ...
  Sujet: Traduction phrase français au latin
sicerabibax

Réponses: 9
Vus: 6743

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 26 septembre 2017, 16:47   Objet: Traduction phrase français au latin
Oui, merci Cloelia.
Je vois maintenant la situation avec l'aventure de Muret, et le contresens dans lequel je me suis laissé entraîner.
Uryens, j'ai regardé trop vite votre traduction française sans ...
  Sujet: Traduction phrase français au latin
sicerabibax

Réponses: 9
Vus: 6743

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 26 septembre 2017, 15:13   Objet: Traduction phrase français au latin
Bonjour,
C'est très masochiste comme propos.
Si Antoine Muret a bien dit ça, je ne suis pas d'accord, car cela contredit formellement l'amour que le Christ nous porte.
Je ne souhaite pas que vous a ...
  Sujet: Vise la lune et décroche ton étoile
sicerabibax

Réponses: 3
Vus: 9616

MessageForum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo   Posté le: Lun 11 septembre 2017, 11:14   Objet: Vise la lune et décroche ton étoile
Bonjour Cloelia, bonjour Matt,

Devant "ha kokhav" j'ajouterais la particule "èt" (את), qui introduit les c.o.d. définis ; c'est le cas ici, avec l'article "ha&q ...
  Sujet: « On ne va pas laisser ça ! »
sicerabibax

Réponses: 6
Vus: 4175

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 10 septembre 2017, 23:04   Objet: « On ne va pas laisser ça ! »
Bonsoir,

Non, ce n'est pas une faute, et dans cas présent il n'y a pas risque de confusion. Je ne suis, finalement, ni pour ni contre.

J'ai trouvé un autre exemple d'inscription ici (Herculanum) ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 23, 24, 25  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com