"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

12 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: ordre des mots.
pacem

Réponses: 4
Vus: 3206

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 1 novembre 2018, 19:35   Objet: ordre des mots.
Merci, c'est un peu ce que je pensais.
Dire qu'avec tout ce système de déclinaison, des zones d'ombre persistent.
Enfin, le français doit avoir les siennes sans que l'on y fasse attention.
  Sujet: ordre des mots.
pacem

Réponses: 4
Vus: 3206

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 30 octobre 2018, 23:17   Objet: ordre des mots.
Bonjour,

Je me pose une question simple. Si l'ordre des mots n'a pas d'importance en latin, certaines phrases peuvent s'interpreter de plusieurs façons?

Par exemple ancillae dominae invident

...
  Sujet: La fierté précède la chute
pacem

Réponses: 4
Vus: 5396

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 16 octobre 2018, 10:26   Objet: La fierté précède la chute
Sans trop savoir et en faisant du mot à mot j'aurais dit :

suberbia casum ante est:

Sinon le sans de ante ruinam exaltatur spiritus: l'esprit exalté (arroguant) est avant la perte.
  Sujet: Nos seules limites sont celles que l'on s'impose
pacem

Réponses: 5
Vus: 4761

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 13 décembre 2016, 09:50   Objet: pb de temps
Bonjour,
Juste une toute petite question.
Nos seules limites sont celles que l'on s'impose.
Le verbe imposer est au subjonctif ou au présent (en français)?
J'aurais intuitivement dit que "qu ...
  Sujet: Un Hic
pacem

Réponses: 2
Vus: 3204

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 17 décembre 2015, 17:35   Objet: Un Hic
Oui, j'ai vu que iste pouvait une connotation péjorative, et ille une connotation laudative.

Merci.
  Sujet: Un Hic
pacem

Réponses: 2
Vus: 3204

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 17 décembre 2015, 00:36   Objet: Un Hic
Bonsoir,
Je viens de tomber sur la page adjectifs-pronoms démonstratifs (hic, ista, ille).
J'ai lu :
On associe souvent hic à la première personne des verbes, iste à la deuxième et ille à la troisi ...
  Sujet: Vita periculosa alea
pacem

Réponses: 3
Vus: 3371

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 16 décembre 2015, 20:50   Objet: Vita periculosa alea
Merci, c'est a peu près ce que je pensais, je voulais juste dire "la vie est un jeu dangereux". Mais je n'ai pas trop trouvé le mots pour dire jeu.
Ludus, i, m conviendrait il mieux?
Vi ...
  Sujet: Vita periculosa alea
pacem

Réponses: 3
Vus: 3371

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 16 décembre 2015, 18:25   Objet: Vita periculosa alea
Est-ce que cette phrase a un sens.
Vita periculosa alea est
  Sujet: Si la vie est un bien, la mort est son fruit
pacem

Réponses: 12
Vus: 7236

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 7 décembre 2015, 21:57   Objet: Si la vie est un bien, la mort est son fruit
Bonsoir,

C'est joli et efficace comme formule.
Peut-on traduire felicem oderunt, infelicem contemnunt par

Ils haïssent l'heureux, ils méprisent le malheureux.

OU même l'heureux est haï, l ...
  Sujet: Si la vie est un bien, la mort est son fruit
pacem

Réponses: 12
Vus: 7236

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 6 décembre 2015, 23:28   Objet: Si la vie est un bien, la mort est son fruit
Merci c'est clair.
Je reviendrai, en revanche si on veux substantiver un adjectif, on décline simplement l'adjectif et la phrase se déduit naturellement?
  Sujet: Si la vie est un bien, la mort est son fruit
pacem

Réponses: 12
Vus: 7236

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 6 décembre 2015, 19:44   Objet: Si la vie est un bien, la mort est son fruit
ah d'accord, j'étais parti sur : bonum, i, n : le bien au lieu de voir l'adjectif substantif (que je ne connaissais pas).
puis sur fructus, us , m : le fruit, l'avantage .
En revanche, j'ai une autr ...
  Sujet: Si la vie est un bien, la mort est son fruit
pacem

Réponses: 12
Vus: 7236

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 6 décembre 2015, 18:04   Objet: cas et déclinaison.
Bonjours, j'essaie de reprendre le latin, et je suis tout novice.
Je me pose une question:
Si vita bonum est: bonum est à l'accusatif.
Mors est fructus eius : fructus est au génitif.

Je ne comp ...
 


Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com