"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

20 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: rech vérif traduction
mervent2000

Réponses: 2
Vus: 3541

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 2 octobre 2012, 17:22   Objet: merci Anne 345
Je vous remercie Anne 345
Bonne soirée
amicalement
pl
  Sujet: rech vérif traduction
mervent2000

Réponses: 2
Vus: 3541

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 2 octobre 2012, 14:19   Objet: rech vérif traduction
bonjour (peut-être bonjour Anne 345),
une seule demande sur un mot "degenti"
- "item lego cuilibet pauperi tam masculo quam femine infecto morbo lepr(a)e degenti in hospitali sancti L ...
  Sujet: recherche si fautes
mervent2000

Réponses: 4
Vus: 5079

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 30 septembre 2012, 20:23   Objet: bien lu
je vous ai bien lu et je vous remercie
en principe il n'y a pas de différence
seulement le "a" de "ae" qui perturbe tout
bonne soirée
pl
  Sujet: recherche si fautes
mervent2000

Réponses: 4
Vus: 5079

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 30 septembre 2012, 19:45   Objet: bien vu Anne 345
Oui et merci car c'est effectivement écrit "pariat" (et cela va bien dans le sens : verbe enfanter). "Per" et "par" sont souvent abrégés et j'ai zappé. Encore merci d'avo ...
  Sujet: recherche si fautes
mervent2000

Réponses: 4
Vus: 5079

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 30 septembre 2012, 13:22   Objet: recherche si fautes
Me revoici de nouveau
il s'agit d'un passage dans lequel le testateur évoque la possibilité d'un enfant posthume
« instituo ventrem ipsius – prénom – uxoris me(a)e si ad lucem pervenerit » fautes ? ...
  Sujet: suus, ejus
mervent2000

Réponses: 2
Vus: 3255

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 25 septembre 2012, 18:15   Objet: merci Anne 345
Merci pour cette réponse
Je vais "potasser" la leçon.
Bonne soirée
pl
  Sujet: suus, ejus
mervent2000

Réponses: 2
Vus: 3255

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 25 septembre 2012, 15:59   Objet: suus, ejus
toujours de la grammaire
je trouve après "legavit honest(a)e mulieri soit "uxori sue" soit "uxori ejus"
la deuxième formule moins fréquente ne semble pas respecter la règle, ...
  Sujet: grammaire
mervent2000

Réponses: 3
Vus: 4429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 25 septembre 2012, 15:50   Objet: merci Anne 345
Je vous remercie pour votre réponse, c''est très sympa. Je vais bien relire suite à votre réponse. Mais surtout le" proferenda" me faisait souci. Encore merci.
La suppression du "a&quo ...
  Sujet: grammaire
mervent2000

Réponses: 3
Vus: 4429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 25 septembre 2012, 09:39   Objet: grammaire
Bonjour,
Voila de nouveaux doutes :
Il s'agit d'un passage qui indique la prééminence de l'âme
« nobilior est corpore et preceteris rebus temporalibus est preferenda »
mes interrogations :
faute ...
  Sujet: choix entre sit ou fit
mervent2000

Réponses: 2
Vus: 3565

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 24 septembre 2012, 14:04   Objet: merci Anne 345
Merci Anne 345
Ce passage est le plus difficile dans ce type d'acte car chaque scribe va "puiser" dans des textes religieux. (j'ai mis dans mes notes "sublime" sans aller plus loi ...
  Sujet: choix entre sit ou fit
mervent2000

Réponses: 2
Vus: 3565

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 24 septembre 2012, 09:00   Objet: choix entre sit ou fit
Bonjour,
Voici mon problème
Contexte :
« la mort est inéluctable » puis suit une sentence philosophique.
Je ne cherche pas la traduction mais je bloque sur un mot à la fin de la phrase : entre «  ...
  Sujet: grammaire pour corpore, aliqua et cojugaison
mervent2000

Réponses: 5
Vus: 6101

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 septembre 2012, 20:58   Objet: j'ai trouvé
en relisant je viens de trouver :
en fait vous m'aviez donné la réponse :
corporelle donc corporea
Merci
  Sujet: grammaire pour corpore, aliqua et cojugaison
mervent2000

Réponses: 5
Vus: 6101

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 septembre 2012, 20:56   Objet: corpore et corporea
Bonsoir,
Voila je reviens vers vous : (il s'agit de testaments)
dans le texte pour éviter la nullité, on dit "il a toute sa tête"
puis on précise sa santé physique :
il peut être " ...
  Sujet: grammaire pour corpore, aliqua et cojugaison
mervent2000

Réponses: 5
Vus: 6101

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 septembre 2012, 18:48   Objet: Pour Anne345
Bonsoir,
D'abord merci d'avoir regardé mon message.
Oui je comprends et je suis un peu désolé d'avoir mal formulé mon message.
Je fais la transcription d' actes notariés mais parfois je doute de ma ...
  Sujet: grammaire pour corpore, aliqua et cojugaison
mervent2000

Réponses: 5
Vus: 6101

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 septembre 2012, 10:33   Objet: grammaire pour corpore, aliqua et cojugaison
bonjour,
J'ai trois problèmes. Merci si quelqu'un peut m'aider :
1.- "licet eger copore" est possible mais peut-on dire aussi "licet corporea infirmitate" corporea?
2.- "al ...
 
Aller à la page 1, 2  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com