![]() |
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| |||
|
||||
| 64 résultats trouvés |
| Auteur | Message |
|---|---|
Sujet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat |
|
| hamihaha Réponses: 5 Vus: 4766 |
|
| Merci pour les réponses.
@Cloelia, Je ne me méprenais pas sur le sens du "ne" dans "je crains qu'il ne vienne" sans savoir qu'on l'appelait "ne explétif". J'ignorai ... |
|
Sujet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat |
|
| hamihaha Réponses: 5 Vus: 4766 |
|
| La je crains qu'il ne vienne.
• Vereor ne non veniat : je crains qu'il ne vienne pas. Le "ne" n'exprime pas la négation ici, comme en français. Je me suis penché sur ce point de grammai ... |
|
Sujet: "Elle veille et elle viendra" en latin |
|
| hamihaha Réponses: 4 Vus: 4879 |
|
| Elle veille et elle viendra: vigilat et veniet.Et si l'on souhaitait que la traduction inclue le genre féminin du sujet? | |
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
|
| hamihaha Réponses: 6 Vus: 5297 |
|
| Merci! | |
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
|
| hamihaha Réponses: 6 Vus: 5297 |
|
| Pluriel poétique.Ah?
Qu'exprime le pluriel poétique en général? |
|
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
|
| hamihaha Réponses: 6 Vus: 5297 |
|
| Haustus est ici un nom de la quatrième déclinaison, à l'accusatif pluriel, objet de la préposition ad, et meos est un possessif en accord avec haustus.
Merci. Et pourquoi "meos haustus" au ... |
|
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
|
| hamihaha Réponses: 6 Vus: 5297 |
|
| Bonsoir,
1. Dans la fable du loup et l'agneau C'est de toi vers moi que coule l'eau que nous lapons. Pourquoi dans "a te ad meos" (de toi à moi), meos est-il au pluriel? Il doit s'agir d ... |
|
Sujet: Aie toujours foi en toi |
|
| hamihaha Réponses: 21 Vus: 14238 |
|
| Je ne suis pas passionné par la traduction. A cause d'elle j'ai failli perdre l'usage d'une de mes langues maternelles. Aussi lorsque j'apprends une autre langue, je me sers très peu de la traduction, ... | |
Sujet: Aie toujours foi en toi |
|
| hamihaha Réponses: 21 Vus: 14238 |
|
| @sicerabibax, Bonjour,
Il n'y avait aucune pique sur la religion chrétienne, juste que le rôle de l'Église dans l'histoire du latin jusqu'à nos jours (et des langues romanes) est fondamental et uni ... |
|
Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert |
|
| hamihaha Réponses: 18 Vus: 11782 |
|
| Aux experts, pourriez-vous proposer votre traduction? | |
Sujet: Aie toujours foi en toi |
|
| hamihaha Réponses: 21 Vus: 14238 |
|
| En effet, la "foi" a dans bien des contextes une signification religieuse, mais je n'en perçois aucune dans l'expression "avoir foi en soi". Cela dit, peut-être que chacun a son in ... | |
Sujet: Aie toujours foi en toi |
|
| hamihaha Réponses: 21 Vus: 14238 |
|
| Merci Sarah. Oui, avoir foi en soi et avoir confiance en soi c'est la même chose en français.Je dirais au contraire que les deux mots "confiance" et "foi" ont une nuance en françai ... | |
Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert |
|
| hamihaha Réponses: 18 Vus: 11782 |
|
| s'acquérir = être acquise : il faudrait l'infinitif passif de accipio : accipi.
combat : pugna, donc pugna à l'ablatif, mais plutôt proelium, donc proelio à l'ablatif.Pour "pugna" erreur ... |
|
Sujet: traduction Epicure français latin |
|
| hamihaha Réponses: 6 Vus: 5337 |
|
| @Cloelia, vous maîtrisez donc autant le grec ancien que le latin... pff! | |
Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert |
|
| hamihaha Réponses: 18 Vus: 11782 |
|
| Ma proposition, qui n'étant que débutant, est surtout un exercice personnel plutôt qu'une solution valable :
Culturam hereditate accipere non potest sed pugne. Mot à mot, la culture ne peut pas ... |
|