![]() |
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| |||
![]() |
||||
![]()
|
64 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 5 Vus: 4155 |
![]() |
Merci pour les réponses.
@Cloelia, Je ne me méprenais pas sur le sens du "ne" dans "je crains qu'il ne vienne" sans savoir qu'on l'appelait "ne explétif". J'ignorai ... |
|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 5 Vus: 4155 |
![]() |
La je crains qu'il ne vienne.
• Vereor ne non veniat : je crains qu'il ne vienne pas. Le "ne" n'exprime pas la négation ici, comme en français. Je me suis penché sur ce point de grammai ... |
|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 4 Vus: 4278 |
![]() |
Elle veille et elle viendra: vigilat et veniet.Et si l'on souhaitait que la traduction inclue le genre féminin du sujet? | |
![]() |
|
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4535 |
![]() |
Merci! | |
![]() |
|
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4535 |
![]() |
Pluriel poétique.Ah?
Qu'exprime le pluriel poétique en général? |
|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4535 |
![]() |
Haustus est ici un nom de la quatrième déclinaison, à l'accusatif pluriel, objet de la préposition ad, et meos est un possessif en accord avec haustus.
Merci. Et pourquoi "meos haustus" au ... |
|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4535 |
![]() |
Bonsoir,
1. Dans la fable du loup et l'agneau C'est de toi vers moi que coule l'eau que nous lapons. Pourquoi dans "a te ad meos" (de toi à moi), meos est-il au pluriel? Il doit s'agir d ... |
|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12623 |
![]() |
Je ne suis pas passionné par la traduction. A cause d'elle j'ai failli perdre l'usage d'une de mes langues maternelles. Aussi lorsque j'apprends une autre langue, je me sers très peu de la traduction, ... | |
![]() |
|
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12623 |
![]() |
@sicerabibax, Bonjour,
Il n'y avait aucune pique sur la religion chrétienne, juste que le rôle de l'Église dans l'histoire du latin jusqu'à nos jours (et des langues romanes) est fondamental et uni ... |
|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 18 Vus: 10332 |
![]() |
Aux experts, pourriez-vous proposer votre traduction? | |
![]() |
|
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12623 |
![]() |
En effet, la "foi" a dans bien des contextes une signification religieuse, mais je n'en perçois aucune dans l'expression "avoir foi en soi". Cela dit, peut-être que chacun a son in ... | |
![]() |
|
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12623 |
![]() |
Merci Sarah. Oui, avoir foi en soi et avoir confiance en soi c'est la même chose en français.Je dirais au contraire que les deux mots "confiance" et "foi" ont une nuance en françai ... | |
![]() |
|
hamihaha Réponses: 18 Vus: 10332 |
![]() |
s'acquérir = être acquise : il faudrait l'infinitif passif de accipio : accipi.
combat : pugna, donc pugna à l'ablatif, mais plutôt proelium, donc proelio à l'ablatif.Pour "pugna" erreur ... |
|
![]() |
|
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4702 |
![]() |
@Cloelia, vous maîtrisez donc autant le grec ancien que le latin... pff! | |
![]() |
|
hamihaha Réponses: 18 Vus: 10332 |
![]() |
Ma proposition, qui n'étant que débutant, est surtout un exercice personnel plutôt qu'une solution valable :
Culturam hereditate accipere non potest sed pugne. Mot à mot, la culture ne peut pas ... |
|