"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

64 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat
hamihaha

Réponses: 5
Vus: 3991

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 16 février 2017, 15:17   Objet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat
Merci pour les réponses.

@Cloelia,

Je ne me méprenais pas sur le sens du "ne" dans "je crains qu'il ne vienne" sans savoir qu'on l'appelait "ne explétif". J'ignorai ...
  Sujet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat
hamihaha

Réponses: 5
Vus: 3991

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 14 février 2017, 21:38   Objet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat
La je crains qu'il ne vienne.
• Vereor ne non veniat : je crains qu'il ne vienne pas.

Le "ne" n'exprime pas la négation ici, comme en français. Je me suis penché sur ce point de grammai ...
  Sujet: "Elle veille et elle viendra" en latin
hamihaha

Réponses: 4
Vus: 4105

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 14 février 2017, 21:28   Objet: "Elle veille et elle viendra" en latin
Elle veille et elle viendra: vigilat et veniet.Et si l'on souhaitait que la traduction inclue le genre féminin du sujet?
  Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
hamihaha

Réponses: 6
Vus: 4332

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 11 février 2017, 22:10   Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
Merci!
  Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
hamihaha

Réponses: 6
Vus: 4332

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 11 février 2017, 22:01   Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
Pluriel poétique.Ah?
Qu'exprime le pluriel poétique en général?
  Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
hamihaha

Réponses: 6
Vus: 4332

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 11 février 2017, 21:57   Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
Haustus est ici un nom de la quatrième déclinaison, à l'accusatif pluriel, objet de la préposition ad, et meos est un possessif en accord avec haustus.
Merci.
Et pourquoi "meos haustus" au ...
  Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
hamihaha

Réponses: 6
Vus: 4332

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 11 février 2017, 21:05   Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier)
Bonsoir,

1. Dans la fable du loup et l'agneau C'est de toi vers moi que coule l'eau que nous lapons.
Pourquoi dans "a te ad meos" (de toi à moi), meos est-il au pluriel? Il doit s'agir d ...
  Sujet: Aie toujours foi en toi
hamihaha

Réponses: 21
Vus: 12227

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 11 février 2017, 13:15   Objet: Aie toujours foi en toi
Je ne suis pas passionné par la traduction. A cause d'elle j'ai failli perdre l'usage d'une de mes langues maternelles. Aussi lorsque j'apprends une autre langue, je me sers très peu de la traduction, ...
  Sujet: Aie toujours foi en toi
hamihaha

Réponses: 21
Vus: 12227

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 11 février 2017, 12:33   Objet: Re: Aie toujours foi en toi
@sicerabibax, Bonjour,

Il n'y avait aucune pique sur la religion chrétienne, juste que le rôle de l'Église dans l'histoire du latin jusqu'à nos jours (et des langues romanes) est fondamental et uni ...
  Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert
hamihaha

Réponses: 18
Vus: 9964

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 10 février 2017, 21:04   Objet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert
Aux experts, pourriez-vous proposer votre traduction?
  Sujet: Aie toujours foi en toi
hamihaha

Réponses: 21
Vus: 12227

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 10 février 2017, 21:01   Objet: Aie toujours foi en toi
En effet, la "foi" a dans bien des contextes une signification religieuse, mais je n'en perçois aucune dans l'expression "avoir foi en soi". Cela dit, peut-être que chacun a son in ...
  Sujet: Aie toujours foi en toi
hamihaha

Réponses: 21
Vus: 12227

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 10 février 2017, 20:16   Objet: Aie toujours foi en toi
Merci Sarah. Oui, avoir foi en soi et avoir confiance en soi c'est la même chose en français.Je dirais au contraire que les deux mots "confiance" et "foi" ont une nuance en françai ...
  Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert
hamihaha

Réponses: 18
Vus: 9964

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 10 février 2017, 18:52   Objet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert
s'acquérir = être acquise : il faudrait l'infinitif passif de accipio : accipi.
combat : pugna, donc pugna à l'ablatif, mais plutôt proelium, donc proelio à l'ablatif.Pour "pugna" erreur ...
  Sujet: traduction Epicure français latin
hamihaha

Réponses: 6
Vus: 4526

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 10 février 2017, 15:50   Objet: traduction Epicure français latin
@Cloelia, vous maîtrisez donc autant le grec ancien que le latin... pff!
  Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert
hamihaha

Réponses: 18
Vus: 9964

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 10 février 2017, 15:48   Objet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert
Ma proposition, qui n'étant que débutant, est surtout un exercice personnel plutôt qu'une solution valable :

Culturam hereditate accipere non potest sed pugne.

Mot à mot, la culture ne peut pas ...
 
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com