"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
64 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat | |
hamihaha Réponses: 5 Vus: 3991 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 16 février 2017, 15:17 Objet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat |
Merci pour les réponses.
@Cloelia, Je ne me méprenais pas sur le sens du "ne" dans "je crains qu'il ne vienne" sans savoir qu'on l'appelait "ne explétif". J'ignorai ... |
|
Sujet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat | |
hamihaha Réponses: 5 Vus: 3991 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 14 février 2017, 21:38 Objet: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat |
La je crains qu'il ne vienne.
• Vereor ne non veniat : je crains qu'il ne vienne pas. Le "ne" n'exprime pas la négation ici, comme en français. Je me suis penché sur ce point de grammai ... |
|
Sujet: "Elle veille et elle viendra" en latin | |
hamihaha Réponses: 4 Vus: 4105 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 14 février 2017, 21:28 Objet: "Elle veille et elle viendra" en latin |
Elle veille et elle viendra: vigilat et veniet.Et si l'on souhaitait que la traduction inclue le genre féminin du sujet? | |
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) | |
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4332 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 11 février 2017, 22:10 Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
Merci! | |
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) | |
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4332 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 11 février 2017, 22:01 Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
Pluriel poétique.Ah?
Qu'exprime le pluriel poétique en général? |
|
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) | |
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4332 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 11 février 2017, 21:57 Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
Haustus est ici un nom de la quatrième déclinaison, à l'accusatif pluriel, objet de la préposition ad, et meos est un possessif en accord avec haustus.
Merci. Et pourquoi "meos haustus" au ... |
|
Sujet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) | |
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4332 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 11 février 2017, 21:05 Objet: ad meos (pluriel) => vers moi (singulier) |
Bonsoir,
1. Dans la fable du loup et l'agneau C'est de toi vers moi que coule l'eau que nous lapons. Pourquoi dans "a te ad meos" (de toi à moi), meos est-il au pluriel? Il doit s'agir d ... |
|
Sujet: Aie toujours foi en toi | |
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12227 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 11 février 2017, 13:15 Objet: Aie toujours foi en toi |
Je ne suis pas passionné par la traduction. A cause d'elle j'ai failli perdre l'usage d'une de mes langues maternelles. Aussi lorsque j'apprends une autre langue, je me sers très peu de la traduction, ... | |
Sujet: Aie toujours foi en toi | |
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12227 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 11 février 2017, 12:33 Objet: Re: Aie toujours foi en toi |
@sicerabibax, Bonjour,
Il n'y avait aucune pique sur la religion chrétienne, juste que le rôle de l'Église dans l'histoire du latin jusqu'à nos jours (et des langues romanes) est fondamental et uni ... |
|
Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert | |
hamihaha Réponses: 18 Vus: 9964 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 10 février 2017, 21:04 Objet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert |
Aux experts, pourriez-vous proposer votre traduction? | |
Sujet: Aie toujours foi en toi | |
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12227 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 10 février 2017, 21:01 Objet: Aie toujours foi en toi |
En effet, la "foi" a dans bien des contextes une signification religieuse, mais je n'en perçois aucune dans l'expression "avoir foi en soi". Cela dit, peut-être que chacun a son in ... | |
Sujet: Aie toujours foi en toi | |
hamihaha Réponses: 21 Vus: 12227 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 10 février 2017, 20:16 Objet: Aie toujours foi en toi |
Merci Sarah. Oui, avoir foi en soi et avoir confiance en soi c'est la même chose en français.Je dirais au contraire que les deux mots "confiance" et "foi" ont une nuance en françai ... | |
Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert | |
hamihaha Réponses: 18 Vus: 9964 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 10 février 2017, 18:52 Objet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert |
s'acquérir = être acquise : il faudrait l'infinitif passif de accipio : accipi.
combat : pugna, donc pugna à l'ablatif, mais plutôt proelium, donc proelio à l'ablatif.Pour "pugna" erreur ... |
|
Sujet: traduction Epicure français latin | |
hamihaha Réponses: 6 Vus: 4526 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 10 février 2017, 15:50 Objet: traduction Epicure français latin |
@Cloelia, vous maîtrisez donc autant le grec ancien que le latin... pff! | |
Sujet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert | |
hamihaha Réponses: 18 Vus: 9964 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 10 février 2017, 15:48 Objet: La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert |
Ma proposition, qui n'étant que débutant, est surtout un exercice personnel plutôt qu'une solution valable :
Culturam hereditate accipere non potest sed pugne. Mot à mot, la culture ne peut pas ... |
|