"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
21 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: L'amour que je porte pour ma famille est éternel | |
evanivi Réponses: 2 Vus: 4087 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 24 octobre 2013, 22:36 Objet: L'amour que je porte pour ma famille est éternel |
On pourrait traduire ainsi:
"Familiae meae pietas aeterna (est)" Le verbe "est" peut être sous-entendu. |
|
Sujet: Pourquoi la Fontaine a-t-il dédié son recueil au dauphin ? | |
evanivi Réponses: 1 Vus: 3585 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 24 octobre 2011, 22:35 Objet: Pourquoi la Fontaine a-t-il dédié son recueil au dauphin ? |
Le Dauphin était le fils aîné du roi Louis XIV, alors âgé de 6 ans. Rien à voir avec le sympathique mammifère marin... | |
Sujet: Traduction Latin -> Français | |
evanivi Réponses: 3 Vus: 5391 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 5 janvier 2011, 23:52 Objet: Traduction Latin -> Français |
Petit rappel grammatical pour t'aider:
Les verbes exprimant une idée de volonté se construisent avec ut + subj (affirmatif = que, de, à, selon les verbes) ou ne + subj (négatif = que, de à...ne...pas ... |
|
Sujet: Aide / Traduction | |
evanivi Réponses: 5 Vus: 5899 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 20 août 2009, 10:06 Objet: Aide / Traduction |
Cela veut effectivement dire "O Chance" et cela s'écrivait en majuscules: O FORTVNA | |
Sujet: je suis ce que je suis | |
evanivi Réponses: 1 Vus: 4512 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 20 août 2009, 10:04 Objet: je suis ce que je suis |
Bonjour!
Traduction: Sum quod sum |
|
Sujet: cas par cas..... | |
evanivi Réponses: 5 Vus: 4253 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 12 avril 2009, 22:11 Objet: cas par cas..... |
Bonjour!
Tu joues= LUDIS et non ludes (verbe de la 3e conjugaison) |
|
Sujet: Michel sera le loyal parrain d'Amaury | |
evanivi Réponses: 1 Vus: 4507 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 22 juin 2008, 23:12 Objet: Michel sera le loyal parrain d'Amaury |
Bonjour,
Il y a un petit problème car Amaury n'existe pas en latin, donc n'a pas de génitif. Je le laisse donc invariable et propose : " Michael Amaury fidelis patrinus erit. Amaury Michael ... |
|
Sujet: L'amour ... meurt un jour, les regrets eux sont éternels | |
evanivi Réponses: 1 Vus: 4224 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 22 juin 2008, 23:03 Objet: L'amour ... meurt un jour, les regrets eux sont éternels |
Je propose :
"Amor aliquando nascitur et moritur, sed desideria sempiterna sunt" |
|
Sujet: Ce que l'on désire, il faut le prendre soi-même | |
evanivi Réponses: 1 Vus: 4214 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 22 juin 2008, 22:56 Objet: Ce que l'on désire, il faut le prendre soi-même |
Je propose :
"Quod cupis tibi capiendum est" |
|
Sujet: Amour animal, mieux que perfidie humaine | |
evanivi Réponses: 4 Vus: 3658 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 4 février 2008, 23:54 Objet: Amour animal, mieux que perfidie humaine |
Bonsoir !
Je propose : Melior animalium amicitia quam hominum perfidia. |
|
Sujet: Vis ce jour comme une naissance | |
evanivi Réponses: 2 Vus: 4668 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 4 février 2008, 23:53 Objet: Vis ce jour comme une naissance |
Bonsoir !
On pourrait traduire par: "Hunc diem velut natalem vive" ou "Hunc diem velut secundum ortum vive". |
|
Sujet: Aime la vérité mais pardonne à l'erreur | |
evanivi Réponses: 3 Vus: 5375 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 28 janvier 2008, 23:53 Objet: Aime la vérité mais pardonne à l'erreur |
Je dirais :
Veritatem ama, (sed) errori ignosce. |
|
Sujet: Pour ma mère et ma soeur | |
evanivi Réponses: 1 Vus: 4870 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 28 janvier 2008, 23:48 Objet: Pour ma mère et ma soeur |
Bonjour !
Réponse : Matri et sorori. |
|
Sujet: semper venenum in corpus | |
evanivi Réponses: 3 Vus: 5774 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 19 décembre 2007, 00:57 Objet: semper venenum in corpus |
Ce n'est pas une phrase : il n'y a pas de verbe. Littéralement, l'expression veut dire "dans les (ou des) nouveaux corps", mais il faudrait le contexte pour traduire avec plus de précison &q ... | |
Sujet: Comment traduirez-vous "Justice est faite." ? | |
evanivi Réponses: 1 Vus: 3632 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 6 novembre 2007, 00:35 Objet: Comment traduirez-vous "Justice est faite." ? |
On pourrait traduire par :
Jus dictum est. |
|