"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

21 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: L'amour que je porte pour ma famille est éternel
evanivi

Réponses: 2
Vus: 4087

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 24 octobre 2013, 22:36   Objet: L'amour que je porte pour ma famille est éternel
On pourrait traduire ainsi:
"Familiae meae pietas aeterna (est)"
Le verbe "est" peut être sous-entendu.
  Sujet: Pourquoi la Fontaine a-t-il dédié son recueil au dauphin ?
evanivi

Réponses: 1
Vus: 3585

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 24 octobre 2011, 22:35   Objet: Pourquoi la Fontaine a-t-il dédié son recueil au dauphin ?
Le Dauphin était le fils aîné du roi Louis XIV, alors âgé de 6 ans. Rien à voir avec le sympathique mammifère marin...
  Sujet: Traduction Latin -> Français
evanivi

Réponses: 3
Vus: 5391

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 5 janvier 2011, 23:52   Objet: Traduction Latin -> Français
Petit rappel grammatical pour t'aider:
Les verbes exprimant une idée de volonté se construisent avec ut + subj (affirmatif = que, de, à, selon les verbes) ou ne + subj (négatif = que, de à...ne...pas ...
  Sujet: Aide / Traduction
evanivi

Réponses: 5
Vus: 5899

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 20 août 2009, 10:06   Objet: Aide / Traduction
Cela veut effectivement dire "O Chance" et cela s'écrivait en majuscules: O FORTVNA
  Sujet: je suis ce que je suis
evanivi

Réponses: 1
Vus: 4512

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 20 août 2009, 10:04   Objet: je suis ce que je suis
Bonjour!
Traduction:
Sum quod sum
  Sujet: cas par cas.....
evanivi

Réponses: 5
Vus: 4253

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 12 avril 2009, 22:11   Objet: cas par cas.....
Bonjour!

Tu joues= LUDIS et non ludes (verbe de la 3e conjugaison)
  Sujet: Michel sera le loyal parrain d'Amaury
evanivi

Réponses: 1
Vus: 4507

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 22 juin 2008, 23:12   Objet: Michel sera le loyal parrain d'Amaury
Bonjour,

Il y a un petit problème car Amaury n'existe pas en latin, donc n'a pas de génitif. Je le laisse donc invariable et propose :
" Michael Amaury fidelis patrinus erit.
Amaury Michael ...
  Sujet: L'amour ... meurt un jour, les regrets eux sont éternels
evanivi

Réponses: 1
Vus: 4224

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 22 juin 2008, 23:03   Objet: L'amour ... meurt un jour, les regrets eux sont éternels
Je propose :

"Amor aliquando nascitur et moritur, sed desideria sempiterna sunt"
  Sujet: Ce que l'on désire, il faut le prendre soi-même
evanivi

Réponses: 1
Vus: 4214

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 22 juin 2008, 22:56   Objet: Ce que l'on désire, il faut le prendre soi-même
Je propose :

"Quod cupis tibi capiendum est"
  Sujet: Amour animal, mieux que perfidie humaine
evanivi

Réponses: 4
Vus: 3658

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 4 février 2008, 23:54   Objet: Amour animal, mieux que perfidie humaine
Bonsoir !
Je propose :

Melior animalium amicitia quam hominum perfidia.
  Sujet: Vis ce jour comme une naissance
evanivi

Réponses: 2
Vus: 4668

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 4 février 2008, 23:53   Objet: Vis ce jour comme une naissance
Bonsoir !
On pourrait traduire par:
"Hunc diem velut natalem vive"
ou
"Hunc diem velut secundum ortum vive".
  Sujet: Aime la vérité mais pardonne à l'erreur
evanivi

Réponses: 3
Vus: 5375

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 28 janvier 2008, 23:53   Objet: Aime la vérité mais pardonne à l'erreur
Je dirais :
Veritatem ama, (sed) errori ignosce.
  Sujet: Pour ma mère et ma soeur
evanivi

Réponses: 1
Vus: 4870

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 28 janvier 2008, 23:48   Objet: Pour ma mère et ma soeur
Bonjour !
Réponse : Matri et sorori.
  Sujet: semper venenum in corpus
evanivi

Réponses: 3
Vus: 5774

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 19 décembre 2007, 00:57   Objet: semper venenum in corpus
Ce n'est pas une phrase : il n'y a pas de verbe. Littéralement, l'expression veut dire "dans les (ou des) nouveaux corps", mais il faudrait le contexte pour traduire avec plus de précison &q ...
  Sujet: Comment traduirez-vous "Justice est faite." ?
evanivi

Réponses: 1
Vus: 3632

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 6 novembre 2007, 00:35   Objet: Comment traduirez-vous "Justice est faite." ?
On pourrait traduire par :
Jus dictum est.
 
Aller à la page 1, 2  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com