"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

16 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: l’étymologie du mot le drube
dan35

Réponses: 3
Vus: 5252

MessageForum: Traduction en toute langue/Iulingva traduko   Posté le: Jeu 3 décembre 2020, 23:45   Objet: l’étymologie du mot le drube
Bonsoir et merci Cloelia pour les réponses.
J'ai écris il y a deux ans au syndicat d'initiative dans les Vosges pour avoir la signification de ce mot, j'ai pas eu une réponse.
Par contre cette sourc ...
  Sujet: l’étymologie du mot le drube
dan35

Réponses: 3
Vus: 5252

MessageForum: Traduction en toute langue/Iulingva traduko   Posté le: Mar 1 décembre 2020, 22:49   Objet: l’étymologie du mot le drube
Bonsoir,
Je recherche l’étymologie du mot le drube.
Il est aussi associé dans le nom du parcelle cadastrale ; Le vallon oule Drube.

J'ai réussi à identifier le sens du mot oule : une oulerie est ...
  Sujet: Inscription : TVRTOVADUS
dan35

Réponses: 2
Vus: 2980

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 5 novembre 2020, 20:19   Objet: Inscription : TVRTOVADUS
Non, mais celui de la commune.
  Sujet: Inscription : TVRTOVADUS
dan35

Réponses: 2
Vus: 2980

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 5 novembre 2020, 17:41   Objet: Inscription : TVRTOVADUS
Bonsoir,
Voici un nom trouvé gravé sur une dalle d'une nécropole de l'époque Mérovingienne.
Cette inscription est encore à ce jour non identifiée.

TVRTOVADUS

Une seconde inconnue : MAONI

C ...
  Sujet: Negata tenta inter via – 1583
dan35

Réponses: 2
Vus: 1875

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 26 avril 2020, 08:13   Objet: Horace
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre traduction, cette ode du poète Horace correspond tout à fait à mon personnage ce jeune seigneur qu'il était en fin de compte.
Bon dimanche.
  Sujet: Negata tenta inter via – 1583
dan35

Réponses: 2
Vus: 1875

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 25 avril 2020, 22:58   Objet: Negata tenta inter via – 1583
Bonsoir,

S’agit il d'un proverbe, je ne serais en donner le sens, il date précisément de 1583 et cela se trouve noté sur un jeton.

Negata tenta inter via – 1583

Cordialement
Dan
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 3 décembre 2018, 15:29   Objet: Voici un petit à traduire. De ?
Dans ce tome II, Histoire de Bretagne de Dom Lobineau. Nous trouvons ce Chalopin en page 211/212. Mais je ne sais déchiffrer dans ce latin son titre avec les autres personnages.
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 3 décembre 2018, 13:29   Objet: Voici un petit à traduire. De ?
Bravo à vous.
Voici un lien qui nous envoie vers Villa Cocta et un Chalopin ! Le lien est fait avec Robert de Vitré dans ce document.

https://books.google.fr/books?id=HO_R6hgt6tkC&pg=RA1-PA210 ...
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 3 décembre 2018, 13:24   Objet: Voici un petit à traduire. De ?
Voici le texte de la charte de 1164.
http://www.absa3945.com/Cadastre%20Napoleonien/Noms%20des%20parcelles/Charte%20de%201164
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 3 décembre 2018, 11:03   Objet: Voici un petit à traduire. De ?
Excusez moi, je suis d'accord avec votre réponse, je voulais dire "Galopinus" ou Galopin et non Salopin.
Mais que signifie ce mot Cocta pour Villa Cocta ?
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 2 décembre 2018, 10:36   Objet: Voici un petit à traduire. De ?
Bonjour,
Je pense avoir identifié plusieurs des personnages de cette charte : Il y a peut être des erreurs dans mes recherches.
Abbaye Saint Sulpice des Bois. Son abbesse est Ninne. Hervé de Bor, es ...
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 1 décembre 2018, 12:10   Objet: Voici un petit à traduire. De ?
Bonjour,
Merci pour les réponses.
De cette traduction Hervé II de Guita enfant, Vous répondez. Par contre, je suis sûre que le monsieur de Villa Gœta ne s'appelle pas Salopinus mais Galopinus, c'e ...
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 1 décembre 2018, 00:29   Objet: Villa Gœta
Bonsoir,
Merci pour la traduction. Il s'agit bien de cette traduction de 2017. J'ai retrouvé depuis la charte traduite par un prêtre à la fin des années 1870.
Pour moi il y a ce mot traduit dans la ...
  Sujet: Voici un petit à traduire. De ?
dan35

Réponses: 12
Vus: 5487

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 30 novembre 2018, 11:50   Objet: Voici un petit à traduire. De ?
Bonjour,

Voici un petit mot à traduire.

De Villa Cocta.

Cordialement
  Sujet: Deux textes latins à traduire
dan35

Réponses: 4
Vus: 5002

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 18 mai 2017, 16:17   Objet: Deux textes latins à traduire
Bonjour Cloelia,
Merci beaucoup pour la traduction de ce texte en latin.

Pour le second texte, en effet il se trouve plus long, mais de l'abus de ma part pour cette seconde traduction, je ne vois ...
 
Aller à la page 1, 2  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com