"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

82 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver...
atrass

Réponses: 5
Vus: 10759

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Ven 10 avril 2009, 13:44   Objet: Re: Apprends à écrire tes blessures dans le sable
Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre
= تعلم أن تكتب جراحك Ÿ ...
  Sujet: Expertise comptable à l'ISCAE ou en France ? À votre avis ?
atrass

Réponses: 295
Vus: 252852

MessageForum: Se former, étudier/Trejnado kaj studoj   Posté le: Ven 10 avril 2009, 13:23   Objet: Re: Urgence !!
Bonjour!!
JE suis un peu perdue !!! J'ai besoin d'aide parce que je ne comprend pas tout ces diplômes !! Le fait est que je passes mon DCG en France (pdt 3ans) puis je compte faire 2 ans restant pou ...
  Sujet: Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver...
atrass

Réponses: 5
Vus: 10759

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mer 1 avril 2009, 15:56   Objet: Re: Apprends à écrire tes blessures dans le sable
Bonjour à tous, voilà, je veux absolument me faire tatouer une phrase en arabe :
Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre
Merci d'avance à tous ceux qui ré ...
  Sujet: DIA
atrass

Réponses: 5
Vus: 4343

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mer 1 avril 2009, 00:06   Objet: DIA
Buenas noches,

Dina : دينا
Inês : إنيس
Antonio : أنطونيو

DIA : ديا
  Sujet: Comment traduire ceci, SVP ?
atrass

Réponses: 2
Vus: 3967

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mar 31 mars 2009, 16:23   Objet: Re: Comment traduire ceci ? SVP
habibati hana ayati ouh omri, ana ba habek toul yayati
Salut,

Une autre traduction possible :
حبيبتي هناء، حيا& ...
  Sujet: DIA
atrass

Réponses: 5
Vus: 4343

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mar 31 mars 2009, 16:12   Objet: DIA
Salut,

C'est peut-être : "Defense Intelligence Agency", l'agence de renseignement militaire américaine.

Laughing
  Sujet: L'amour a ses raisons que même la raison ne connaît pas
atrass

Réponses: 4
Vus: 5817

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Sam 28 mars 2009, 23:54   Objet: À Arabe
Salut,

Merci pour l'information, cher ARABE.

J'étais vraiment un gros nul en philosophie, et j'avais beaucoup de problèmes avec les professeurs de la matière durant ma scolarité. Laughing

Cordi ...
  Sujet: L'amour a ses raisons que même la raison ne connaît pas
atrass

Réponses: 4
Vus: 5817

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Ven 27 mars 2009, 20:39   Objet: Re: Traduction en arabe
Enora : إنورة/إنورا
L'amour a ses raisons que même la raison ne connaît pas : للحب دواف ...
  Sujet: Tatoo (prénom Monia)
atrass

Réponses: 4
Vus: 5023

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Ven 27 mars 2009, 01:49   Objet: Tatoo (prénom Monia)
Salut,

Monia = مُنية / مونيا

Cordiales salutations
  Sujet: Prénoms manquants
atrass

Réponses: 4
Vus: 5091

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mer 18 mars 2009, 11:10   Objet: Prénoms manquants
Salut,

Johan = جوهان
Jason= جيزون, c'est un nom anglais Wink

À plus.
  Sujet: Expertise comptable à l'ISCAE ou en France ? À votre avis ?
atrass

Réponses: 295
Vus: 252852

MessageForum: Se former, étudier/Trejnado kaj studoj   Posté le: Mar 17 mars 2009, 22:04   Objet: Premiers résultats de l'enquête sur les salaires 2008
salam,


Premiers résultats de l'enquête sur les salaires 2008

L'association des élèves de l'INTEC (AE INTEC) organise tous les deux ans une enquête sur les salaires dans les professions du ch ...
  Sujet: Tatouage
atrass

Réponses: 3
Vus: 6240

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mar 17 mars 2009, 16:39   Objet: À Adnane
Salut,

Tatouer, c'est se manquer de respect à soi-même ! Et ce n'est pas en tatouant que vous réaliserez l'objectif de ce proverbe !

Le débat est clos !
  Sujet: Reviens, s'il te plaît, pourquoi t'es parti ?
atrass

Réponses: 6
Vus: 8559

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Lun 16 mars 2009, 22:07   Objet: Reviens, s'il te plaît, pourquoi t'es parti ?
Salut

"Reviens, s'il te plaît, pourquoi t'es parti ? Tu es parti trop jeune ! On t'aime tous"
= Rja3 3afak, 3lach mchiti ? mchiti onta ba9i sghir! 7na kamlin kanbghiwk !

Very Happy
  Sujet: Traduction de Y. Hanmounir ?
atrass

Réponses: 1
Vus: 3570

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Lun 16 mars 2009, 22:04   Objet: Traduction de Y. Hanmounir ?
Bonsoir,

Y. est une abréviation d'un prénom. Il peut signifier Yahia, Youssef, Youness... HANMOUNIR est le nom de famille.
  Sujet: Tatouage
atrass

Réponses: 3
Vus: 6240

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Lun 16 mars 2009, 21:59   Objet: Tatouage
Bonsoir,

Souviens-toi qu'au moment de ta naissance tout le monde était dans la joie et toi dans les pleurs. Vis de manière qu'au moment de ta mort, tout le monde soit dans les pleurs et toi dans la ...
 
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com