"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
82 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver... | |
atrass Réponses: 5 Vus: 10759 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Ven 10 avril 2009, 13:44 Objet: Re: Apprends à écrire tes blessures dans le sable |
Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre
= تعلم أن تكتب جراحك ... |
|
Sujet: Expertise comptable à l'ISCAE ou en France ? À votre avis ? | |
atrass Réponses: 295 Vus: 252852 |
Forum: Se former, étudier/Trejnado kaj studoj Posté le: Ven 10 avril 2009, 13:23 Objet: Re: Urgence !! |
Bonjour!!
JE suis un peu perdue !!! J'ai besoin d'aide parce que je ne comprend pas tout ces diplômes !! Le fait est que je passes mon DCG en France (pdt 3ans) puis je compte faire 2 ans restant pou ... |
|
Sujet: Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver... | |
atrass Réponses: 5 Vus: 10759 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mer 1 avril 2009, 15:56 Objet: Re: Apprends à écrire tes blessures dans le sable |
Bonjour à tous, voilà, je veux absolument me faire tatouer une phrase en arabe :
Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre Merci d'avance à tous ceux qui ré ... |
|
Sujet: DIA | |
atrass Réponses: 5 Vus: 4343 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mer 1 avril 2009, 00:06 Objet: DIA |
Buenas noches,
Dina : دينا Inês : إنيس Antonio : أنطونيو DIA : ديا |
|
Sujet: Comment traduire ceci, SVP ? | |
atrass Réponses: 2 Vus: 3967 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mar 31 mars 2009, 16:23 Objet: Re: Comment traduire ceci ? SVP |
habibati hana ayati ouh omri, ana ba habek toul yayati
Salut, Une autre traduction possible : حبيبتي هناء، حيا& ... |
|
Sujet: DIA | |
atrass Réponses: 5 Vus: 4343 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mar 31 mars 2009, 16:12 Objet: DIA |
Salut,
C'est peut-être : "Defense Intelligence Agency", l'agence de renseignement militaire américaine. |
|
Sujet: L'amour a ses raisons que même la raison ne connaît pas | |
atrass Réponses: 4 Vus: 5817 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Sam 28 mars 2009, 23:54 Objet: À Arabe |
Salut,
Merci pour l'information, cher ARABE. J'étais vraiment un gros nul en philosophie, et j'avais beaucoup de problèmes avec les professeurs de la matière durant ma scolarité. Cordi ... |
|
Sujet: L'amour a ses raisons que même la raison ne connaît pas | |
atrass Réponses: 4 Vus: 5817 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Ven 27 mars 2009, 20:39 Objet: Re: Traduction en arabe |
Enora : إنورة/إنورا
L'amour a ses raisons que même la raison ne connaît pas : للحب دواف ... |
|
Sujet: Tatoo (prénom Monia) | |
atrass Réponses: 4 Vus: 5023 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Ven 27 mars 2009, 01:49 Objet: Tatoo (prénom Monia) |
Salut,
Monia = مُنية / مونيا Cordiales salutations |
|
Sujet: Prénoms manquants | |
atrass Réponses: 4 Vus: 5091 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mer 18 mars 2009, 11:10 Objet: Prénoms manquants |
Salut,
Johan = جوهان Jason= جيزون, c'est un nom anglais À plus. |
|
Sujet: Expertise comptable à l'ISCAE ou en France ? À votre avis ? | |
atrass Réponses: 295 Vus: 252852 |
Forum: Se former, étudier/Trejnado kaj studoj Posté le: Mar 17 mars 2009, 22:04 Objet: Premiers résultats de l'enquête sur les salaires 2008 |
salam,
Premiers résultats de l'enquête sur les salaires 2008 L'association des élèves de l'INTEC (AE INTEC) organise tous les deux ans une enquête sur les salaires dans les professions du ch ... |
|
Sujet: Tatouage | |
atrass Réponses: 3 Vus: 6240 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mar 17 mars 2009, 16:39 Objet: À Adnane |
Salut,
Tatouer, c'est se manquer de respect à soi-même ! Et ce n'est pas en tatouant que vous réaliserez l'objectif de ce proverbe ! Le débat est clos ! |
|
Sujet: Reviens, s'il te plaît, pourquoi t'es parti ? | |
atrass Réponses: 6 Vus: 8559 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Lun 16 mars 2009, 22:07 Objet: Reviens, s'il te plaît, pourquoi t'es parti ? |
Salut
"Reviens, s'il te plaît, pourquoi t'es parti ? Tu es parti trop jeune ! On t'aime tous" = Rja3 3afak, 3lach mchiti ? mchiti onta ba9i sghir! 7na kamlin kanbghiwk ! |
|
Sujet: Traduction de Y. Hanmounir ? | |
atrass Réponses: 1 Vus: 3570 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Lun 16 mars 2009, 22:04 Objet: Traduction de Y. Hanmounir ? |
Bonsoir,
Y. est une abréviation d'un prénom. Il peut signifier Yahia, Youssef, Youness... HANMOUNIR est le nom de famille. |
|
Sujet: Tatouage | |
atrass Réponses: 3 Vus: 6240 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Lun 16 mars 2009, 21:59 Objet: Tatouage |
Bonsoir,
Souviens-toi qu'au moment de ta naissance tout le monde était dans la joie et toi dans les pleurs. Vis de manière qu'au moment de ta mort, tout le monde soit dans les pleurs et toi dans la ... |
|