"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
5 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: Traduction latine | |
Sallyn Réponses: 12 Vus: 10050 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 20 décembre 2012, 16:30 Objet: Traduction latine |
D'accord, merci d'avoir pris le temps de le répondre.
Continuez comme ça, et merci encore ! |
|
Sujet: Traduction latine | |
Sallyn Réponses: 12 Vus: 10050 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 20 décembre 2012, 12:06 Objet: Traduction latine |
Donc quel serait la meilleur traduction ?
Ps : Je vous embête mais pour la traduction de maître de son (et mon) destin, les deux traductions veulent bien dire la même chose ? Il faut bien que je s ... |
|
Sujet: Traduction latine | |
Sallyn Réponses: 12 Vus: 10050 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 19 décembre 2012, 22:58 Objet: Traduction latine |
Super !
En gros c'est une tournure de conjugaison différente pour dire la même chose ? Merci en tout cas ! Et possible de traduire mon autre phrase : "Toute chose commence par un cho ... |
|
Sujet: Traduction latine | |
Sallyn Réponses: 12 Vus: 10050 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 19 décembre 2012, 18:12 Objet: Traduction latine |
Merci, donc mes traductions ne sont pas bonnes.
Petite question, quelle est la différence entre ces deux phrases dans ce cas ? "fati sui dominus" ou "fortunae suae dominus&qu ... |
|
Sujet: Traduction latine | |
Sallyn Réponses: 12 Vus: 10050 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 17 décembre 2012, 22:51 Objet: Traduction latine |
Bonjour aux traducteurs.
Je vous sollicite pour des traductions qui me serviront très prochainement. "Maitre de son destin" (pas celui de quelqu'un d'autre) J'ai éventuellement 2 t ... |
|