"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

7 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: régression en deça d'Abélard
Ronan

Réponses: 2
Vus: 3702

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 21 juin 2011, 14:22   Objet: régression en deça d'Abélard
Merci pour votre réponse mais "ante" conviendrait peut-être mieux?
Cela donnerait "Regressio ante Abaelardum" pour régression en-deça d'Abélard?
Cette expression désignerait une ...
  Sujet: régression en deça d'Abélard
Ronan

Réponses: 2
Vus: 3702

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 21 juin 2011, 09:58   Objet: régression en deça d'Abélard
Bonjour,

Je souhaite traduire l'expression "régression en-deça d'Abelard"
Que pensez-vous de "regressio infra Abaelardus"?
Faut-il décliner Abaelardus en Abaelardum?
Si vous ...
  Sujet: (Celui) Qui sait, ne dit rien
Ronan

Réponses: 4
Vus: 5410

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 17 février 2011, 11:14   Objet: (Celui) Qui sait, ne dit rien
Parce que dieu merci tout le monde n'est pas mafieux sur cette Terre et que beaucoup de personne dépositaire d'une connaissance souhaite pouvoir la partager avec les autres. Le plaisir de maîtriser un ...
  Sujet: (Celui) Qui sait, ne dit rien
Ronan

Réponses: 4
Vus: 5410

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 17 février 2011, 02:47   Objet: (Celui) Qui sait, ne dit rien
Bonjour,

Comment traduiriez-vous la devise suivante :
"(Celui) Qui sait, ne dit rien."
Est-ce que "Qui scit non loqui" serait correct?
  Sujet: Vole haut, ne te divise pas
Ronan

Réponses: 5
Vus: 5473

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 janvier 2011, 20:53   Objet: Merci
@Anne345
Merci pour vos réponses très complètes. Le latin qui est une langue morte depuis des millénaires m'a toujours paru être beaucoup plus moderne que le français par la sophistication de sa gram ...
  Sujet: Vole haut, ne te divise pas
Ronan

Réponses: 5
Vus: 5473

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 janvier 2011, 19:23   Objet: Correction
Est-ce que "Alte vola, noli te scindere" serait plus correct? Il s'agit d'une devise donc le sens n'est pas très précis.
  Sujet: Vole haut, ne te divise pas
Ronan

Réponses: 5
Vus: 5473

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 janvier 2011, 11:12   Objet: Vole haut, ne te divise pas
Bonjour,

Selon vous la devise "Altivola, non divisa" peut-elle se traduire par "Vole haut, ne te divise pas"? Je ne suis pas sûr des conjugaisons en latin. Comment traduiriez-vo ...
 


Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com