"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
7 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: régression en deça d'Abélard | |
Ronan Réponses: 2 Vus: 3702 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 21 juin 2011, 14:22 Objet: régression en deça d'Abélard |
Merci pour votre réponse mais "ante" conviendrait peut-être mieux?
Cela donnerait "Regressio ante Abaelardum" pour régression en-deça d'Abélard? Cette expression désignerait une ... |
|
Sujet: régression en deça d'Abélard | |
Ronan Réponses: 2 Vus: 3702 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 21 juin 2011, 09:58 Objet: régression en deça d'Abélard |
Bonjour,
Je souhaite traduire l'expression "régression en-deça d'Abelard" Que pensez-vous de "regressio infra Abaelardus"? Faut-il décliner Abaelardus en Abaelardum? Si vous ... |
|
Sujet: (Celui) Qui sait, ne dit rien | |
Ronan Réponses: 4 Vus: 5410 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 17 février 2011, 11:14 Objet: (Celui) Qui sait, ne dit rien |
Parce que dieu merci tout le monde n'est pas mafieux sur cette Terre et que beaucoup de personne dépositaire d'une connaissance souhaite pouvoir la partager avec les autres. Le plaisir de maîtriser un ... | |
Sujet: (Celui) Qui sait, ne dit rien | |
Ronan Réponses: 4 Vus: 5410 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 17 février 2011, 02:47 Objet: (Celui) Qui sait, ne dit rien |
Bonjour,
Comment traduiriez-vous la devise suivante : "(Celui) Qui sait, ne dit rien." Est-ce que "Qui scit non loqui" serait correct? |
|
Sujet: Vole haut, ne te divise pas | |
Ronan Réponses: 5 Vus: 5473 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 23 janvier 2011, 20:53 Objet: Merci |
@Anne345
Merci pour vos réponses très complètes. Le latin qui est une langue morte depuis des millénaires m'a toujours paru être beaucoup plus moderne que le français par la sophistication de sa gram ... |
|
Sujet: Vole haut, ne te divise pas | |
Ronan Réponses: 5 Vus: 5473 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 23 janvier 2011, 19:23 Objet: Correction |
Est-ce que "Alte vola, noli te scindere" serait plus correct? Il s'agit d'une devise donc le sens n'est pas très précis. | |
Sujet: Vole haut, ne te divise pas | |
Ronan Réponses: 5 Vus: 5473 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 23 janvier 2011, 11:12 Objet: Vole haut, ne te divise pas |
Bonjour,
Selon vous la devise "Altivola, non divisa" peut-elle se traduire par "Vole haut, ne te divise pas"? Je ne suis pas sûr des conjugaisons en latin. Comment traduiriez-vo ... |
|