![]() |
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| |||
![]() |
||||
![]()
|
7 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
![]() |
|
Ronan Réponses: 2 Vus: 3831 |
![]() |
Merci pour votre réponse mais "ante" conviendrait peut-être mieux?
Cela donnerait "Regressio ante Abaelardum" pour régression en-deça d'Abélard? Cette expression désignerait une ... |
|
![]() |
|
Ronan Réponses: 2 Vus: 3831 |
![]() |
Bonjour,
Je souhaite traduire l'expression "régression en-deça d'Abelard" Que pensez-vous de "regressio infra Abaelardus"? Faut-il décliner Abaelardus en Abaelardum? Si vous ... |
|
![]() |
|
Ronan Réponses: 4 Vus: 5639 |
![]() |
Parce que dieu merci tout le monde n'est pas mafieux sur cette Terre et que beaucoup de personne dépositaire d'une connaissance souhaite pouvoir la partager avec les autres. Le plaisir de maîtriser un ... | |
![]() |
|
Ronan Réponses: 4 Vus: 5639 |
![]() |
Bonjour,
Comment traduiriez-vous la devise suivante : "(Celui) Qui sait, ne dit rien." Est-ce que "Qui scit non loqui" serait correct? |
|
![]() |
|
Ronan Réponses: 5 Vus: 5665 |
![]() |
@Anne345
Merci pour vos réponses très complètes. Le latin qui est une langue morte depuis des millénaires m'a toujours paru être beaucoup plus moderne que le français par la sophistication de sa gram ... |
|
![]() |
|
Ronan Réponses: 5 Vus: 5665 |
![]() |
Est-ce que "Alte vola, noli te scindere" serait plus correct? Il s'agit d'une devise donc le sens n'est pas très précis. | |
![]() |
|
Ronan Réponses: 5 Vus: 5665 |
![]() |
Bonjour,
Selon vous la devise "Altivola, non divisa" peut-elle se traduire par "Vole haut, ne te divise pas"? Je ne suis pas sûr des conjugaisons en latin. Comment traduiriez-vo ... |
|