"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

27 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique
Remedius

Réponses: 2
Vus: 2733

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 7 avril 2017, 04:04   Objet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique
Merci! Pour ces deux mots-là, c'était justement eux où j'hésitais le plus. J'avais essayé de faire des recherches pour trouver l'emplacement des voyelles brèves et longues, mais je n'avais rien trouvé ...
  Sujet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique
Remedius

Réponses: 2
Vus: 2733

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 6 avril 2017, 16:31   Objet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique
Bonjour!

J'ai l'intention de composer une pièce pour choeur dans le cadre d'un concours de composition, et l'on 'a donné un texte en latin. Il y a quelques mots dont je ne suis pas trop sûr où plac ...
  Sujet: traduction pour chorale
Remedius

Réponses: 74
Vus: 34429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 30 octobre 2016, 00:11   Objet: traduction pour chorale
j'ai un enregistrement fait par une autre chorale. Cette fois-ci, ils sont tous des chanteurs entraînés!

https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris-mcgill-university-schulich-singers-jean-seb ...
  Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
Remedius

Réponses: 16
Vus: 9419

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 20 juillet 2016, 14:48   Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
donc, au final, la phrase en question, de quoi elle a l'air maintenant? XD
  Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
Remedius

Réponses: 16
Vus: 9419

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 17 juillet 2016, 23:03   Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie


Mais vous pourriez bien sûr employer "nous" à la place de "tu" dans votre phrase  

peut-être, mais je trouve que ça sonne un peu impersonnel, alors que l'emploi de la 2e per ...
  Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
Remedius

Réponses: 16
Vus: 9419

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 17 juillet 2016, 15:37   Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
Est-ce bien " apprends à T'aimer toi-même que vous voulez dire?"ipsum" s'il s'agit d'un homme, "ipsam" s'il s'agit d'une femme.

oui, "apprends à t'aimer toi-même" ...
  Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
Remedius

Réponses: 16
Vus: 9419

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 17 juillet 2016, 02:23   Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
j'aurais une autre requête. Je voudrais traduire ceci: «pour vivre un amour sain, apprends à aimer toi-même et ensuite, tu pourras aimer les autres.»

en faisant mes recherches, j'en suis venu à cet ...
  Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
Remedius

Réponses: 16
Vus: 9419

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 13 juillet 2016, 13:49   Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
ah d'accord! j'avoue que j'avais hésité à utiliser "ad" ou non. j'ai deux questions:

1- pour dire "celui qui", le pronom relatif "qui" en latin, n'est-il pas pour le g ...
  Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
Remedius

Réponses: 16
Vus: 9419

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 13 juillet 2016, 04:35   Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie
bonjour, j'ai trouvé une belle citation: «Celui qui chante va de la joie à la mélodie. Celui qui entend, de la mélodie à la joie.» (Rabindranath Tagore)

comment pourrait-on traduire ça en latin? j' ...
  Sujet: traduction pour chorale
Remedius

Réponses: 74
Vus: 34429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 24 mai 2016, 20:08   Objet: traduction pour chorale
j'ai un enregistrement avec une meilleure qualité ici: https://www.youtube.com/watch?v=5fdbZnpukFk
  Sujet: traduction pour chorale
Remedius

Réponses: 74
Vus: 34429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 13 avril 2016, 04:46   Objet: traduction pour chorale
voici ma composition interprétée avec une vraie chorale!

https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris
  Sujet: nouvelle chanson latine
Remedius

Réponses: 3
Vus: 3268

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 30 mars 2016, 04:41   Objet: nouvelle chanson latine
Bonjour! Je commence à avoir des idées pour composer une nouvelle chanson en latin. J'ai l'intention d'écrire une berceuse.

Les trois premiers mot se voudrait être:
"Ô, mon petit ange..." ...
  Sujet: traduction pour chorale
Remedius

Réponses: 74
Vus: 34429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 16 janvier 2016, 15:48   Objet: traduction pour chorale

Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle
Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est”

Cependant que voulez- vous dire par “en arb ...
  Sujet: traduction pour chorale
Remedius

Réponses: 74
Vus: 34429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 16 janvier 2016, 13:58   Objet: traduction pour chorale
ferma= clauSit. Smile

Oh! Mais oui! J'avais pris le temps de le regarder en plus! J'ai fait une faute de frappe. Merci!

Post haec mìhi gràtias ègit,
ìnde òculos sùos clàusit,
ùltimum flàtum su ...
  Sujet: traduction pour chorale
Remedius

Réponses: 74
Vus: 34429

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 16 janvier 2016, 04:29   Objet: traduction pour chorale
et voici alors pour le grand final:

«Ensuite elle me remercia,
puis ferma ses yeux,
elle soupira un dernier souffle
et renaquit en arbre»

pour donner tant bien que mal:

«Post haec mìhi grà ...
 
Aller à la page 1, 2  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com