"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
27 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique | |
Remedius Réponses: 2 Vus: 2733 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 7 avril 2017, 04:04 Objet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique |
Merci! Pour ces deux mots-là, c'était justement eux où j'hésitais le plus. J'avais essayé de faire des recherches pour trouver l'emplacement des voyelles brèves et longues, mais je n'avais rien trouvé ... | |
Sujet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique | |
Remedius Réponses: 2 Vus: 2733 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 6 avril 2017, 16:31 Objet: besoin d'aide pour placer l'accent tonique |
Bonjour!
J'ai l'intention de composer une pièce pour choeur dans le cadre d'un concours de composition, et l'on 'a donné un texte en latin. Il y a quelques mots dont je ne suis pas trop sûr où plac ... |
|
Sujet: traduction pour chorale | |
Remedius Réponses: 74 Vus: 34429 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 30 octobre 2016, 00:11 Objet: traduction pour chorale |
j'ai un enregistrement fait par une autre chorale. Cette fois-ci, ils sont tous des chanteurs entraînés!
https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris-mcgill-university-schulich-singers-jean-seb ... |
|
Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie | |
Remedius Réponses: 16 Vus: 9419 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 20 juillet 2016, 14:48 Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie |
donc, au final, la phrase en question, de quoi elle a l'air maintenant? XD | |
Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie | |
Remedius Réponses: 16 Vus: 9419 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 17 juillet 2016, 23:03 Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie |
Mais vous pourriez bien sûr employer "nous" à la place de "tu" dans votre phrase peut-être, mais je trouve que ça sonne un peu impersonnel, alors que l'emploi de la 2e per ... |
|
Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie | |
Remedius Réponses: 16 Vus: 9419 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 17 juillet 2016, 15:37 Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie |
Est-ce bien " apprends à T'aimer toi-même que vous voulez dire?"ipsum" s'il s'agit d'un homme, "ipsam" s'il s'agit d'une femme.
oui, "apprends à t'aimer toi-même" ... |
|
Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie | |
Remedius Réponses: 16 Vus: 9419 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 17 juillet 2016, 02:23 Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie |
j'aurais une autre requête. Je voudrais traduire ceci: «pour vivre un amour sain, apprends à aimer toi-même et ensuite, tu pourras aimer les autres.»
en faisant mes recherches, j'en suis venu à cet ... |
|
Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie | |
Remedius Réponses: 16 Vus: 9419 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 13 juillet 2016, 13:49 Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie |
ah d'accord! j'avoue que j'avais hésité à utiliser "ad" ou non. j'ai deux questions:
1- pour dire "celui qui", le pronom relatif "qui" en latin, n'est-il pas pour le g ... |
|
Sujet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie | |
Remedius Réponses: 16 Vus: 9419 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 13 juillet 2016, 04:35 Objet: Celui qui chante va de la joie à la mélodie |
bonjour, j'ai trouvé une belle citation: «Celui qui chante va de la joie à la mélodie. Celui qui entend, de la mélodie à la joie.» (Rabindranath Tagore)
comment pourrait-on traduire ça en latin? j' ... |
|
Sujet: traduction pour chorale | |
Remedius Réponses: 74 Vus: 34429 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 24 mai 2016, 20:08 Objet: traduction pour chorale |
j'ai un enregistrement avec une meilleure qualité ici: https://www.youtube.com/watch?v=5fdbZnpukFk | |
Sujet: traduction pour chorale | |
Remedius Réponses: 74 Vus: 34429 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 13 avril 2016, 04:46 Objet: traduction pour chorale |
voici ma composition interprétée avec une vraie chorale!
https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris |
|
Sujet: nouvelle chanson latine | |
Remedius Réponses: 3 Vus: 3268 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 30 mars 2016, 04:41 Objet: nouvelle chanson latine |
Bonjour! Je commence à avoir des idées pour composer une nouvelle chanson en latin. J'ai l'intention d'écrire une berceuse.
Les trois premiers mot se voudrait être: "Ô, mon petit ange..." ... |
|
Sujet: traduction pour chorale | |
Remedius Réponses: 74 Vus: 34429 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 16 janvier 2016, 15:48 Objet: traduction pour chorale |
Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est” Cependant que voulez- vous dire par “en arb ... |
|
Sujet: traduction pour chorale | |
Remedius Réponses: 74 Vus: 34429 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 16 janvier 2016, 13:58 Objet: traduction pour chorale |
ferma= clauSit.
Oh! Mais oui! J'avais pris le temps de le regarder en plus! J'ai fait une faute de frappe. Merci! Post haec mìhi gràtias ègit, ìnde òculos sùos clàusit, ùltimum flàtum su ... |
|
Sujet: traduction pour chorale | |
Remedius Réponses: 74 Vus: 34429 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 16 janvier 2016, 04:29 Objet: traduction pour chorale |
et voici alors pour le grand final:
«Ensuite elle me remercia, puis ferma ses yeux, elle soupira un dernier souffle et renaquit en arbre» pour donner tant bien que mal: «Post haec mìhi grà ... |
|