![]() |
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| |||
![]() |
||||
![]()
|
27 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
![]() |
|
Remedius Réponses: 2 Vus: 3146 |
![]() |
Merci! Pour ces deux mots-là, c'était justement eux où j'hésitais le plus. J'avais essayé de faire des recherches pour trouver l'emplacement des voyelles brèves et longues, mais je n'avais rien trouvé ... | |
![]() |
|
Remedius Réponses: 2 Vus: 3146 |
![]() |
Bonjour!
J'ai l'intention de composer une pièce pour choeur dans le cadre d'un concours de composition, et l'on 'a donné un texte en latin. Il y a quelques mots dont je ne suis pas trop sûr où plac ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 74 Vus: 37654 |
![]() |
j'ai un enregistrement fait par une autre chorale. Cette fois-ci, ils sont tous des chanteurs entraînés!
https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris-mcgill-university-schulich-singers-jean-seb ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 16 Vus: 10459 |
![]() |
donc, au final, la phrase en question, de quoi elle a l'air maintenant? XD | |
![]() |
|
Remedius Réponses: 16 Vus: 10459 |
![]() |
Mais vous pourriez bien sûr employer "nous" à la place de "tu" dans votre phrase peut-être, mais je trouve que ça sonne un peu impersonnel, alors que l'emploi de la 2e per ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 16 Vus: 10459 |
![]() |
Est-ce bien " apprends à T'aimer toi-même que vous voulez dire?"ipsum" s'il s'agit d'un homme, "ipsam" s'il s'agit d'une femme.
oui, "apprends à t'aimer toi-même" ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 16 Vus: 10459 |
![]() |
j'aurais une autre requête. Je voudrais traduire ceci: «pour vivre un amour sain, apprends à aimer toi-même et ensuite, tu pourras aimer les autres.»
en faisant mes recherches, j'en suis venu à cet ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 16 Vus: 10459 |
![]() |
ah d'accord! j'avoue que j'avais hésité à utiliser "ad" ou non. j'ai deux questions:
1- pour dire "celui qui", le pronom relatif "qui" en latin, n'est-il pas pour le g ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 16 Vus: 10459 |
![]() |
bonjour, j'ai trouvé une belle citation: «Celui qui chante va de la joie à la mélodie. Celui qui entend, de la mélodie à la joie.» (Rabindranath Tagore)
comment pourrait-on traduire ça en latin? j' ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 74 Vus: 37654 |
![]() |
j'ai un enregistrement avec une meilleure qualité ici: https://www.youtube.com/watch?v=5fdbZnpukFk | |
![]() |
|
Remedius Réponses: 74 Vus: 37654 |
![]() |
voici ma composition interprétée avec une vraie chorale!
https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 3 Vus: 3696 |
![]() |
Bonjour! Je commence à avoir des idées pour composer une nouvelle chanson en latin. J'ai l'intention d'écrire une berceuse.
Les trois premiers mot se voudrait être: "Ô, mon petit ange..." ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 74 Vus: 37654 |
![]() |
Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est” Cependant que voulez- vous dire par “en arb ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 74 Vus: 37654 |
![]() |
ferma= clauSit. ![]() Oh! Mais oui! J'avais pris le temps de le regarder en plus! J'ai fait une faute de frappe. Merci! Post haec mìhi gràtias ègit, ìnde òculos sùos clàusit, ùltimum flàtum su ... |
|
![]() |
|
Remedius Réponses: 74 Vus: 37654 |
![]() |
et voici alors pour le grand final:
«Ensuite elle me remercia, puis ferma ses yeux, elle soupira un dernier souffle et renaquit en arbre» pour donner tant bien que mal: «Post haec mìhi grà ... |
|