"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

9 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Que veut dire cela ?
MEDERIC

Réponses: 2
Vus: 3667

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Sam 4 avril 2009, 23:53   Objet: Que veut dire cela ?
Depuis trois mois, pas de traduction parce que les mots sont difficiles à déchiffrer.

Il est possible que la phrase veuille dire :

"Veux-tu que je tricote un bonnet (béret) avec du fil de c ...
  Sujet: STP ! Traduire un poème en turc.
MEDERIC

Réponses: 3
Vus: 12624

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Sam 4 avril 2009, 00:03   Objet: STP ! Traduire un poème en turc.
Traduction de Google !
  Sujet: Traduction français>turc pour un site internet (Ackr)
MEDERIC

Réponses: 30
Vus: 33239

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 avril 2009, 23:59   Objet: Traduction français>turc pour un site internet (Ackr)
- Management de la connaissance = bilginin yönetimi → bilgi yönetimi
- Science et connaissance = bilim ve gilbi → bilim ve bilgi
- Politique de recherche = araştırma politik ...
  Sujet: Sibel Can - Gümüs Kursun
MEDERIC

Réponses: 1
Vus: 3350

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 avril 2009, 23:42   Objet: Sibel Can - Gümüs Kursun
Fatigué, je suis fatigué(e)
Ooh! Quelle sensation, je suis noyé(e)
Resisté, j'ai resisté
Une balle en argent (métal) m'a frappé

Hélas, tu n'es pas mon été, ni mon hiver
Hélas, tu n'es pas mon e ...
  Sujet: Traduction français>turc pour un site internet (Ackr)
MEDERIC

Réponses: 30
Vus: 33239

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 avril 2009, 23:20   Objet: Traduction français>turc pour un site internet (Ackr)
Je viens d'envoyer sans me connecter. Il fallait que j'ajoute :
En austro-bavarois : bavyera-avusturya ağzı

Pour les autres, la langue au chat.
  Sujet: N° de téléphone turc
MEDERIC

Réponses: 2
Vus: 6814

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 avril 2009, 21:27   Objet: N° de téléphone turc
Je ne crois pas qu'il soit possible de trouver, parce que c'est un numéro de portable (544), tu peux même avoir une ligne de portable sans donner ton nom (je l'ai eu l'été dernier).

Même pour une l ...
  Sujet: Traduction simplifiée
MEDERIC

Réponses: 3
Vus: 3716

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 avril 2009, 21:06   Objet: Traduction simplifiée
Un essai rapide.

L'esprit d'à propos est l'écume étincelante de surface,
l'humour est la perle de la profondeur...

= Hazır cevap denizin üzerindeki ışıltıysa,
nükted ...
  Sujet: Message reçu
MEDERIC

Réponses: 1
Vus: 3305

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 avril 2009, 20:56   Objet: Message reçu
Le turc en SMS est aussi m... que le français en SMS.

Bref, la traduction : mon (grand) frère (ça peut vouloir dire "mon pote", ce n'est pas obligatoire d'avoir des liens de parenté), y'a ...
  Sujet: Traduction d'une chanson turque (Fatih erkoç)
MEDERIC

Réponses: 3
Vus: 6733

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 avril 2009, 20:43   Objet: Traduction d'une chanson turque (Fatih erkoç)
Je viens de trouver ce site, un premier essai. Pour les 4 premières lignes,
la traduction que tu as faite a l'air trop exacte. Si j'arrive à trouver un petit peu de temps, la suite bientôt

PARS PA ...
 


Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com