![]() |
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| |||
|
||||
| 6 résultats trouvés |
| Auteur | Message |
|---|---|
Sujet: interprétation de traduction ? |
|
| Kedaeron Réponses: 10 Vus: 8138 |
|
| C'est parfait c'est exactement ce que je souhaitais savoir ! |
|
Sujet: interprétation de traduction ? |
|
| Kedaeron Réponses: 10 Vus: 8138 |
|
| admīrātĭo, ōnis, f. :
1 - action d'admirer, admiration. - in admiratione esse : être admiré. - admiratio divitiarum : admiration pour les riches ... |
|
Sujet: interprétation de traduction ? |
|
| Kedaeron Réponses: 10 Vus: 8138 |
|
| et la phrase que j'ai proposé c'est correct ?
"vita admiratio rei plena est" et sinon pourquoi ? conjugaison, sens... |
|
Sujet: interprétation de traduction ? |
|
| Kedaeron Réponses: 10 Vus: 8138 |
|
| et admiratio rei ?
(j'avoue j'ai regarder sur un dictionnaire de latin. mais il semble que ce soit la surprises d'un évènement...) est ce que c'est congugable ? ça ferait donc : Vita admirat ... |
|
Sujet: interprétation de traduction ? |
|
| Kedaeron Réponses: 10 Vus: 8138 |
|
| la surprises dans le sens bonnes surprises ou même dans un sens plus neutre qu'imprévu (qui est plutôt négatif comme terme quand même. existe t'elle en latin ? car rebus inopinatis semble assez né ... |
|
Sujet: interprétation de traduction ? |
|
| Kedaeron Réponses: 10 Vus: 8138 |
|
| bonjour,
je souhaiterai savoir votre opnion face a cette citation : "la vie est pleine de surprises" On m'a dis que "pleine de" n'existe pas en latin. quel serait la trad ... |
|