"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
678 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: accro au plaisir / aux plaisirs (de la chair) | |
Bill Réponses: 9 Vus: 1592 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 17 juillet 2023, 08:06 Objet: accro au plaisir / aux plaisirs (de la chair) |
Bonjour Cloelia: vous écrivez:" L'adjectif et le participe appetens (du verbe appetere) qui a la même forme au masculin et au féminin se construit aussi avec le génitif :voluptatis appetens" ... | |
Sujet: Latin/français - Une correction, SVP | |
Bill Réponses: 3 Vus: 4391 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 1 juin 2023, 08:50 Objet: Latin/français - Une correction, SVP |
...Et si cela se trouve, ce n'est pas " per paucos" EN 2 MOTS ( tournure étrange ici mais grammaticalement correcte) mais EN UN MOT: "perpaucos" c-àd " très peu de jours" ... | |
Sujet: Latin/français - Une correction, SVP | |
Bill Réponses: 3 Vus: 4391 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 31 mai 2023, 14:08 Objet: Latin/français - Une correction, SVP |
Eorum dux Asdrubal vocatus sicut Hannibalis frater, cum fortissimis militibus magnum templum altis muris defensum petivit, ibique per paucos dies omnes Romanorum impetus vicit.
Bonjour, La tour ... |
|
Sujet: Ton mental ne te donnera aucune réponse | |
Bill Réponses: 3 Vus: 858 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 12 avril 2023, 08:17 Objet: Ton mental ne te donnera aucune réponse |
Mens tua minime respondebit tibi, te percontabitur minime cor tuum. | |
Sujet: Le latin et l'ablatif | |
Bill Réponses: 1 Vus: 677 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 7 mars 2023, 09:53 Objet: Le latin et l'ablatif |
Bonjour, n'est-ce pas plutôt un travail à faire pour l'école?...
Je vous conseille de relever les ablatifs dans l'ordre de leur apparition dans le texte. Ce sera plus clair pour tout le monde. Da ... |
|
Sujet: Traduction pour la lecture d’un article | |
Bill Réponses: 2 Vus: 910 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 10 janvier 2023, 08:51 Objet: Re: Traduction pour la lecture d’un article |
Bonjour à tous et toutes, désolé de vous déranger pour ces trivialités.
Je fais des recherches sur la culture paysanne en littérature, et je lis à cet effet un cours ancien que j’ai réussi à récupére ... |
|
Sujet: Traduction qui commence par les lettres LIII et CI | |
Bill Réponses: 4 Vus: 1257 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 8 janvier 2023, 13:44 Objet: Traduction qui commence par les lettres LIII et CI |
Bonjour,
Merci une nouvelle fois ! Vous êtes fidèles à vous-mêmes ici, c'est fou. LIII font 53 et CI font 101. Merci beaucoup pour ce travail de diffusion du latin. Mais vous voulez 2 C?! ... |
|
Sujet: Traduction qui commence par les lettres LIII et CI | |
Bill Réponses: 4 Vus: 1257 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 8 janvier 2023, 10:24 Objet: Traduction qui commence par les lettres LIII et CI |
Bonjour,
Merci une nouvelle fois ! Vous êtes fidèles à vous-mêmes ici, c'est fou. LIII font 53 et CI font 101. Merci beaucoup pour ce travail de diffusion du latin. Mais vous voulez 2 C?! |
|
Sujet: Besoin d'aide pour traduire une épitaphe | |
Bill Réponses: 3 Vus: 2644 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 7 avril 2022, 09:17 Objet: Re: Besoin d'aide pour traduire une épitaphe |
Bonjour à tous, j'aurais s'il vous plaît besoin d'un peu d'aide pour traduire un texte en latin (mon niveau n'est pas incroyable et je ne m'en sors pas avec les dictionnaires en ligne). Voici le passa ... | |
Sujet: je bloque sur une traduction | |
Bill Réponses: 3 Vus: 2740 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 9 mars 2022, 09:19 Objet: je bloque sur une traduction |
Temerarium Varronem, qui maxima caedis causa fuerat, non accusaverunt, sed plurimi eis verbis laudaverunt : ‘‘Gratias agere debemus consuli qui de civitate nostra non desperavit.’’
J'ai tradu ... |
|
Sujet: Traduction brève - Merci ! | |
Bill Réponses: 5 Vus: 3140 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 21 février 2022, 09:00 Objet: Traduction brève - Merci ! |
Bonjour, vous écrivez "Mais au lieu que ce soit la "crainte de Dieu" à l'origine de la sagesse, je voudrais écrire la crainte des ignorants" (au sens "qu'inspirent les ignoran ... | |
Sujet: pb traduction d'un passage écrit en latin | |
Bill Réponses: 2 Vus: 2782 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 21 janvier 2022, 11:11 Objet: pb traduction d'un passage écrit en latin |
Bonjour,
Vous pouvez traduire « tempore » par « au moment (du contrat…). « promisisset accompagne « cum » : « cum promisisset= comme le nommé Aycardus avait promis… » |
|
Sujet: C'est la mort qui fait mesurer la valeur de la vie | |
Bill Réponses: 5 Vus: 4328 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 30 juillet 2021, 15:08 Objet: C'est la mort qui fait mesurer la valeur de la vie |
Mors vitam expendit. | |
Sujet: contrôler les mers, c'est posséder la terre | |
Bill Réponses: 5 Vus: 5156 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 21 avril 2021, 09:12 Objet: contrôler les mers, c'est posséder la terre |
Bonjour! En fait que voulez- vous dire par "posséder la terre" ? | |
Sujet: [Latin>français] Traduction | |
Bill Réponses: 21 Vus: 32859 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 26 janvier 2021, 08:17 Objet: Re: [Latin] Petit problème de traduction |
Salut !
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette premiere partie de texte : "Tradunt poètam quemdam, Arionem nomine, longum iter e Graécia uSque ad Siciliam fecisse. Qui, cum om ... |
|