"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
1922 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: Bon, ça ne veut absolument rien dire [...] | |
Sarah89 Réponses: 1 Vus: 1976 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 2 juin 2022, 19:07 Objet: Bon, ça ne veut absolument rien dire [...] |
"Dans le ton" est évidemment un expression bien française que l'on ne saurait traduire mot pour mot. Je dirais peut-être :
Nihil quidem significat, sed mihi videtur sat consentaneum = Bon ... |
|
Sujet: Qui regarde hors de lui rêve... | |
Sarah89 Réponses: 5 Vus: 2483 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 24 mai 2022, 16:25 Objet: Re: Qui regarde hors de lui rêve... |
À la place de "evigilat" on pourrait écrire "expergiscit" mais je crois que le verbe evigilo est plus fréquent que le verbe expergisco. Expergisco est en effet très rare. Exper ... |
|
Sujet: Traduction français latin pour ma fiancée | |
Sarah89 Réponses: 1 Vus: 2839 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 21 décembre 2021, 14:03 Objet: Traduction français latin pour ma fiancée |
Bonjour,
"Parce que c'est toi, parce que c'est moi": Quia tu es, quia ego sum. |
|
Sujet: Un père tient la main de sa fille | |
Sarah89 Réponses: 4 Vus: 3806 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mer 8 décembre 2021, 11:01 Objet: Un père tient la main de sa fille |
Oui. | |
Sujet: Un père tient la main de sa fille | |
Sarah89 Réponses: 4 Vus: 3806 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 28 novembre 2021, 06:30 Objet: Un père tient la main de sa fille |
Bonjour Cloelia,
"Je t'aime pour toujours" : pourquoi pas in aeternum/in perpetuum te amo ? |
|
Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif | |
Sarah89 Réponses: 11 Vus: 5597 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 23:12 Objet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif |
Sarah89, tu veux dire que la bonne traduction de la première phrase est "Amicus meus mihi scribit pueros/liberos ejus abiisse" ?Non.
Amicus meus mihi (ou ad me) scribit liberos suos abiis ... |
|
Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif | |
Sarah89 Réponses: 11 Vus: 5597 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 21:51 Objet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif |
- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : Amicus meus mihi scribit pueros suos partire. Un meilleur verbe pour "partir" serait discedere ou abire. Le présent n'est pas le bon te ... |
|
Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif | |
Sarah89 Réponses: 11 Vus: 5597 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 17:31 Objet: Re: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronon possessif |
Faites aussi attention aux cas :
- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : mon = meum; m' = mihi ; ses = suos. C'est presque correct, mais pourquoi meum serait-il à l'accusatif ? |
|
Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif | |
Sarah89 Réponses: 11 Vus: 5597 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 17:14 Objet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif |
Bonjour,
La règle est la suivante: Suus, sua, suum et se s'utilisent pour se référer au sujet de la proposition. Par exemple : Il caresse son chien (= son propre chien) = Canem suum mulcet. &quo ... |
|
Sujet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ... | |
Sarah89 Réponses: 4 Vus: 4247 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 26 août 2021, 18:30 Objet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ... |
Ça me semble bon. | |
Sujet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ... | |
Sarah89 Réponses: 4 Vus: 4247 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 26 août 2021, 16:40 Objet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ... |
En général on dirait nihil mali. | |
Sujet: C'est la mort qui fait mesurer la valeur de la vie | |
Sarah89 Réponses: 5 Vus: 4331 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 30 juillet 2021, 13:53 Objet: C'est la mort qui fait mesurer la valeur de la vie |
Dans un style plus classique je proposerais peut-être :
Vita quanti sit, morte metimur. C'est par la mort que l'on mesure combien vaut la vie. Ou : Vita quanti sit, mors indicat. C'est la m ... |
|
Sujet: Je t'aime samuel en arabe | |
Sarah89 Réponses: 3 Vus: 4420 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mer 28 juillet 2021, 14:07 Objet: Re: Je t'aime Samuel |
أحبك صامويل Ne serait-ce pas plutôt أحبك يا صموئيل ?
https://ar. ... |
|
Sujet: Le temps passe, rattrape le | |
Sarah89 Réponses: 3 Vus: 4620 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 1 mai 2021, 16:27 Objet: Le temps passe, rattrape le |
On pourrait peut-être jouer sur la phrase fugit irreparabile tempus ("le temps, irrécupérable, fuit") et dire tempus fugit, id repara = "Le temps fuit, récupère-le". Il n'est pas q ... | |
Sujet: Le temps passe, rattrape le | |
Sarah89 Réponses: 3 Vus: 4620 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 1 mai 2021, 16:21 Objet: Re: Le temps passe, rattrape le |
recupera.Si on veut dire "rattraper" comme dans une course (comme on rattrape quelqu'un qui court devant nous) ce serait plutôt consequere.
Mais c'est un peu difficile car il y a aussi l ... |
|