"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

1922 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Bon, ça ne veut absolument rien dire [...]
Sarah89

Réponses: 1
Vus: 1729

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 2 juin 2022, 19:07   Objet: Bon, ça ne veut absolument rien dire [...]
"Dans le ton" est évidemment un expression bien française que l'on ne saurait traduire mot pour mot. Je dirais peut-être :

Nihil quidem significat, sed mihi videtur sat consentaneum = Bon ...
  Sujet: Qui regarde hors de lui rêve...
Sarah89

Réponses: 5
Vus: 2204

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 24 mai 2022, 16:25   Objet: Re: Qui regarde hors de lui rêve...

À la place de "evigilat" on pourrait écrire "expergiscit" mais je crois que le verbe evigilo est plus fréquent que le verbe expergisco.
Expergisco est en effet très rare. Exper ...
  Sujet: Traduction français latin pour ma fiancée
Sarah89

Réponses: 1
Vus: 2612

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 21 décembre 2021, 14:03   Objet: Traduction français latin pour ma fiancée
Bonjour,

"Parce que c'est toi, parce que c'est moi": Quia tu es, quia ego sum.
  Sujet: Un père tient la main de sa fille
Sarah89

Réponses: 4
Vus: 3469

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 8 décembre 2021, 11:01   Objet: Un père tient la main de sa fille
Oui.
  Sujet: Un père tient la main de sa fille
Sarah89

Réponses: 4
Vus: 3469

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 28 novembre 2021, 06:30   Objet: Un père tient la main de sa fille
Bonjour Cloelia,

"Je t'aime pour toujours" : pourquoi pas in aeternum/in perpetuum te amo ?
  Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif
Sarah89

Réponses: 11
Vus: 5098

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 23:12   Objet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif
Sarah89, tu veux dire que la bonne traduction de la première phrase est "Amicus meus mihi scribit pueros/liberos ejus abiisse" ?Non.

Amicus meus mihi (ou ad me) scribit liberos suos abiis ...
  Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif
Sarah89

Réponses: 11
Vus: 5098

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 21:51   Objet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif

- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : Amicus meus mihi scribit pueros suos partire.
Un meilleur verbe pour "partir" serait discedere ou abire.

Le présent n'est pas le bon te ...
  Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif
Sarah89

Réponses: 11
Vus: 5098

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 17:31   Objet: Re: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronon possessif
Faites aussi attention aux cas :

- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : mon = meum; m' = mihi ; ses = suos.
C'est presque correct, mais pourquoi meum serait-il à l'accusatif ?
  Sujet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif
Sarah89

Réponses: 11
Vus: 5098

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 14 octobre 2021, 17:14   Objet: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif
Bonjour,

La règle est la suivante:

Suus, sua, suum et se s'utilisent pour se référer au sujet de la proposition. Par exemple : Il caresse son chien (= son propre chien) = Canem suum mulcet. &quo ...
  Sujet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ...
Sarah89

Réponses: 4
Vus: 3959

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 26 août 2021, 18:30   Objet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ...
Ça me semble bon.
  Sujet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ...
Sarah89

Réponses: 4
Vus: 3959

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 26 août 2021, 16:40   Objet: Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ...
En général on dirait nihil mali.
  Sujet: C'est la mort qui fait mesurer la valeur de la vie
Sarah89

Réponses: 5
Vus: 4048

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 30 juillet 2021, 13:53   Objet: C'est la mort qui fait mesurer la valeur de la vie
Dans un style plus classique je proposerais peut-être :

Vita quanti sit, morte metimur.
C'est par la mort que l'on mesure combien vaut la vie.

Ou :

Vita quanti sit, mors indicat.
C'est la m ...
  Sujet: Je t'aime samuel en arabe
Sarah89

Réponses: 3
Vus: 4091

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mer 28 juillet 2021, 14:07   Objet: Re: Je t'aime Samuel
أحبك صامويل Ne serait-ce pas plutôt أحبك يا صموئيل ?

https://ar. ...
  Sujet: Le temps passe, rattrape le
Sarah89

Réponses: 3
Vus: 4345

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 1 mai 2021, 16:27   Objet: Le temps passe, rattrape le
On pourrait peut-être jouer sur la phrase fugit irreparabile tempus ("le temps, irrécupérable, fuit") et dire tempus fugit, id repara = "Le temps fuit, récupère-le". Il n'est pas q ...
  Sujet: Le temps passe, rattrape le
Sarah89

Réponses: 3
Vus: 4345

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 1 mai 2021, 16:21   Objet: Re: Le temps passe, rattrape le
recupera.Si on veut dire "rattraper" comme dans une course (comme on rattrape quelqu'un qui court devant nous) ce serait plutôt consequere.

Mais c'est un peu difficile car il y a aussi l ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 127, 128, 129  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com