La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Cloelia"]Vivus meos protego Mortuus meos tueor¹ Semper fortis² Justus in omni acto Fortitudo mea, amor meus Voluntas mea, probitas mea Regula nostra juramentum nostrum Firmitas, probitas, fidelitas _______________________________________________________ ¹Selon moi, il est plus logique de dire "mort, je veille[b]rai [/b]sur les miens" : Mortuus meos tue[b]b[/b]or ² L'adverbe cumque (en toutes circonstances) doit être joint aux relatifs pour être utilisé, ce qu'il n'est pas ici et je l'ai donc traduit par semper (toujours). On pourrait aussi employer "in omni re" (en tout) mais je crois que semper est un meilleur choix ici.[/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Combien de lignes bleues comptez-vous sur cette image ?
Votre réponse: *
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com