La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Bill"][quote="sicerabibax"]Donc وانقني . Merci pour cette précision qui me suggère un a long et l'accent dans la première syllabe (et un i long dans la dernière) : Vānganī. Mais j'ai écouté (et apprécié) aujourd'hui des extraits du programme « Za Lada » en shimaoré et des interviews en shibushi et je n'ai pas bien entendu de voyelles longues, en percevant cependant un bel accent mobile. Pourriez-vous alors me préciser/corriger l'accentuation de Ouangani ? Bien « Ouángani ? Quant au rythme de la phrase, je pense tout d'un coup à l'articulation à la française, qui est fausse pour le latin, je m'empresse de le préciser : « Vanganí, historiá tē in cordé insulaé nostraé collocavít » Si c'est de cela qu'il s'agit, je conviens que l'effet « colle au cas vite » à la fin de la phrase est particulièrement disgracieux et que l'ensemble est assez lourd. En modifiant quelques lettres, je vous montre comment je prononce : (Evidemment le mieux serait un enregistrement sonore...) « Wángani, história te in córde ínnsoulaï nóstraï collocáwit » (et je roule les r, comme en mahorais). En latin, aucun accent n'est à la fin d'un mot. On peut encore changer le rythme ent changeant l'ordre des mots, qui est très libre en latin. Ainsi le verbe se place de préférence à la fin de la phrase, mais pas obligatoirement. Je réécris la phrase normalement (mais avec les bons accents) : « Vángani, história te collocávit in córde ínsulae nóstrae » Ce « collocávit », je l'ai glané dans plusieurs exemples de phrase semblables ; on pourrait le remplacer par « pósuit » (à prononcer « possou-it »). Je pense que mes collègues du site donneront volontiers leur avis.[/quote] Bonjour! Je me permets une petite intervention: "collocavit" est très juste mais peut en effet être remplacé par "posuit", utilisé pour "localiser" des villes, des îles , des peuples etc. Ce qui me chiffonne est en fait l'emploi de "historia"... qui semble désigner plutôt le récit historique, la narration des faits passés que les faits passés eux-mêmes. A tort? A raison?[/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Quels nombres sont dans la suite de caractères suivante ?
Ignorez les symboles mathématiques comme les signes + ou -, par exemple si la suite de caractères est "1 + 2", la réponse est 12.
Votre réponse: *
---- Votre réponse ? ----
34504951
45931251
35384576
77914396
90462600
41053721
96341171
51899017
70829854
16452711
95528113
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com